Bodleian Libraries

  • Bodleian Libraries
  • Oxford LibGuides
  • French Language and Literature
  • Dissertations and theses

French Language and Literature: Dissertations and theses

French dissertations and theses.

There are a number of different resources available for finding French dissertations. 

  • Atelier national de Reproduction des thèses Also known as tne National Center for the Reproduction of PhD theses
  • SUDOC Le catalogue du Système Universitaire de Documentation
  • Thèses en ligne (TEL): serveur de thèses multidisciplinaire Although multidisciplinary the majority of theses are in scientific disciplines.
  • thèses.fr This research tool is maintained by ABES (Agence bibliographique de l'enseignement supérieur) and records titles of theses in preparation in French universities and higher education institutions

Belgian dissertations and theses

  • Répertoire commun des thèses électroniques des universités de la Communauté Française de Belgique Portal to access French-language theses through relevant University repositories

General resources for dissertations and theses

  • ProQuest Dissertations and Theses Global The world's most comprehensive collection of full-text dissertations and theses. As the official digital dissertations archive for the Library of Congress and as the database of record for graduate research, PQDTGlobal includes millions of searchable citations to dissertations and theses from 1861 to the present day together with over a million full-text dissertations that are available for download in PDF format. Over 2.1 million titles are available for purchase as printed copies. The database offers full text for most of the dissertations added since 1997 and strong retrospective full-text coverage for older graduate works. It also includes content from PQDT UK & Ireland (aka Index to Theses).
  • Networked Digital Library of Theses and Dissertations (NDLTD) an international organization dedicated to promoting the adoption, creation, use, dissemination and preservation of electronic analogues to the traditional paper-based theses and dissertations.
  • DART-Europe E-theses Portal DART-Europe is a partnership of research libraries and library consortia who are working together to improve global access to European research theses.
  • Top 100 Dissertation and theses references on the web
  • << Previous: Databases
  • Last Updated: Jan 23, 2024 3:50 PM
  • URL: https://libguides.bodleian.ox.ac.uk/frenchresources

Website feedback

Accessibility Statement - https://visit.bodleian.ox.ac.uk/accessibility

Google Analytics - Bodleian Libraries use Google Analytics cookies on this web site. Google Analytics anonymously tracks individual visitor behaviour on this web site so that we can see how LibGuides is being used. We only use this information for monitoring and improving our websites and content for the benefit of our users (you). You can opt out of Google Analytics cookies completely (from all websites) by visiting https://tools.google.com/dlpage/gaoptout

© Bodleian Libraries 2021. Licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International Licence

The Dissertation: Writing in French

Dissertation is a very specific way to write what we call a “paper.” In France, this style is used in academics and the professional world alike.

The Necessities

  • Personal reaction: Be sincere, though not informal.
  • Use examples to affirm your point. Using examples limits verbiage, generalities, and banalities.
  • Be clear and coherent : A good paper should resemble a mathematical proof more than a lyrical flood of words. Be understandable and operate by the Law of Occam’s Razor (the simplest explanation tends to be the best one.)
  • Outline : Getting your ideas on paper is harder than coming up with them in the first place. In order to convey your ideas effectively to the reader, outline!

The Schema of a Dissertation

In order to write a dissertation, you need a problem or problématique. Situate that problem within your topic or subject. Do not begin to write without these ideas in mind.

Introduction

  • The introduction must rapidly situate and introduce the problem. Cite briefly.
  • Give an idea of the movement of the paper, but do not announce each step of your work.
  • Define key words.
  • Attract the reader!  

The Body 

Separated into parts and paragraphs, where each part is a main point in the problem and each paragraph is one idea or one aspect of an idea.

  • Thesis – often the predominant point of view (the most common analysis)
  • Synthesis: Establish some nuanced truth in between the two arguments or overcome of the initial contradiction by bringing in additional information.
  • “Problem-Cause-Solution” Plan: Introduce and define a problem, pinpoint its causes, and propose a solution.
  • Separate your argument into parts (in this case, two: benefits and pleasures)
  • Order your arguments within each part
  • first element of comparison (one point of view on an issue, for example)
  • second element of comparison (an opposing point of view)
  • Meditation on the facts presented in the first two parts
  • Explanation of the formula (definition, par ex.)
  • Commentary on the formula, for example, expansion of a definition, comments on appropriateness

The Conclusion

A conclusion must be written in the spirit of synthesis and with logical rigor. Coming to the end of an argument, a conclusion must be concise and strong. If desired, it can situate the results or thesis a more general sense.

(Desalmand, Paul and Tort, Patrick. Du plan à la dissertation. Paris : 1977) 

Mailing Address

Pomona College 333 N. College Way Claremont , CA 91711

Get in touch

Give back to pomona.

Part of   The Claremont Colleges

French Language and Literature

  • Pour débuter
  • Guides et ouvrages de référence
  • Bases de données
  • Dictionnaires
  • Bibliothèque numérique

Writing a Thesis

Theses and dissertations.

  • Guides de recherche supplémentaires

If you are writing a graduate thesis ( mémoire  or thèse) don't forget to consult the Faculty of Graduate Studies' guide on   Dissertation and Thesis Preparation 

For further information about theses and dissertations, take a look at the Theses and Dissertations Guide. 

UBC students, faculty, staff and on-site Library users only

  • ProQuest Dissertations & Theses Global This link opens in a new window Includes millions of searchable citations to dissertations and theses from 1861 to the present day together with over a million full-text dissertations that are available for download in PDF format.
  • Center for Research Libraries (CRL) Foreign Dissertation Database Search 800,000 doctoral dissertations (including those of Albert Einstein, Dag Hammarskjold, and other Nobel laureates) from universities outside the U.S. and Canada. CRL acquired the majority of the collection through deposit from member libraries. CRL continues to acquire about 5,000 titles per year from major universities through demand purchase and deposit.
  • Dart e-Portal DART-Europe is a partnership of research libraries and library consortia who are working together to improve global access to European research theses. DART-Europe is endorsed by LIBER (Ligue des Bibliothèques Européennes de Recherche), and it is the European Working Group of the Networked Digital Library of Theses and Dissertations
  • Catalogue SUDOC (Système Universitaire de Documentation) The French collective catalogue created by libraries and resource centres in higher education and research. To find dissertations and theses, click Advanced .... Material selection... Dissertations [or in French: Recherche avancée ... Type de publication ... Thèses].
  • L'Atelier national de reproduction des thèses (ANRT) The ANRT is a French public organization which has been reproducing and distributing doctoral theses since 1971.
  • << Previous: Actualités
  • Next: Guides de recherche supplémentaires >>
  • Last Updated: Feb 12, 2024 12:29 PM
  • URL: https://guides.library.ubc.ca/french

Voice speed

Text translation, source text, translation results, document translation, drag and drop.

dissertation translation in french

Website translation

Enter a URL

Image translation

English translation of 'la dissertation'

La dissertation.

  • dissertation

IPA Pronunciation Guide

Examples of 'dissertation' in a sentence dissertation

French Quiz

Trends of dissertation

View usage for: All Years Last 10 years Last 50 years Last 100 years Last 300 years

Browse alphabetically dissertation

  • dissension interne
  • disserter sur
  • All FRENCH words that begin with 'D'

Quick word challenge

Quiz Review

Score: 0 / 5

Image

Wordle Helper

Tile

Scrabble Tools

Image

Cambridge Dictionary

  • Cambridge Dictionary +Plus

Translation of dissertation – English–French dictionary

Dissertation.

(Translation of dissertation from the GLOBAL English-French Dictionary © 2016 K Dictionaries Ltd)

Translation of dissertation | PASSWORD English-French Dictionary

(Translation of dissertation from the PASSWORD English-French Dictionary © 2014 K Dictionaries Ltd)

Examples of dissertation

Translations of dissertation.

Get a quick, free translation!

{{randomImageQuizHook.quizId}}

Word of the Day

Your browser doesn't support HTML5 audio

to try to persuade a customer who is already buying something to buy more, or to buy something more expensive

Searching out and tracking down: talking about finding or discovering things

Searching out and tracking down: talking about finding or discovering things

dissertation translation in french

Learn more with +Plus

  • Recent and Recommended {{#preferredDictionaries}} {{name}} {{/preferredDictionaries}}
  • Definitions Clear explanations of natural written and spoken English English Learner’s Dictionary Essential British English Essential American English
  • Grammar and thesaurus Usage explanations of natural written and spoken English Grammar Thesaurus
  • Pronunciation British and American pronunciations with audio English Pronunciation
  • English–Chinese (Simplified) Chinese (Simplified)–English
  • English–Chinese (Traditional) Chinese (Traditional)–English
  • English–Dutch Dutch–English
  • English–French French–English
  • English–German German–English
  • English–Indonesian Indonesian–English
  • English–Italian Italian–English
  • English–Japanese Japanese–English
  • English–Norwegian Norwegian–English
  • English–Polish Polish–English
  • English–Portuguese Portuguese–English
  • English–Spanish Spanish–English
  • English–Swedish Swedish–English
  • Dictionary +Plus Word Lists
  • GLOBAL English–French    Noun
  • PASSWORD English–French    Noun
  • Translations
  • All translations

To add dissertation to a word list please sign up or log in.

Add dissertation to one of your lists below, or create a new one.

{{message}}

Something went wrong.

There was a problem sending your report.

To support our work, we invite you to accept cookies or to subscribe.

You have chosen not to accept cookies when visiting our site.

The content available on our site is the result of the daily efforts of our editors. They all work towards a single goal: to provide you with rich, high-quality content. All this is possible thanks to the income generated by advertising and subscriptions.

By giving your consent or subscribing, you are supporting the work of our editorial team and ensuring the long-term future of our site.

If you already have purchased a subscription, please log in

What is the translation of "dissertation" in English?

"dissertation" in english, dissertation {f}.

  • volume_up disquisition

disserter {v.t.}

  • volume_up essay

disserter {v.i.}

  • volume_up write an essay

dissertation trimestrielle {f}

  • volume_up term paper

disserter sur {vb} [example]

  • volume_up expound on

"dissertation" in French

  • volume_up mémoire
  • volume_up thèse de doctorat

Translations

Dissertation {feminine}, disserter [ dissertant|disserté ] {transitive verb}, disserter [ dissertant|disserté ] {intransitive verb}, dissertation trimestrielle {feminine}, disserter sur {verb} [example], dissertation {noun}.

  • open_in_new Link to source
  • warning Request revision

doctoral dissertation

Context sentences, french english contextual examples of "dissertation" in english.

These sentences come from external sources and may not be accurate. bab.la is not responsible for their content.

Monolingual examples

French how to use "dissertation" in a sentence, french how to use "disserter" in a sentence, french how to use "disserter sur" in a sentence, french how to use "disquisition" in a sentence, french how to use "write an essay" in a sentence, french how to use "term paper" in a sentence, french how to use "expound on" in a sentence, synonyms (french) for "dissertation":.

  • composition
  • développement
  • amplification
  • épanouissement
  • transformation
  • aggravation
  • discutailler
  • parlementer
  • philosopher

Synonyms (English) for "dissertation":

  • disquette système
  • disruption génique
  • dissemblable
  • dissemblance
  • dissensions
  • dissensions familiales
  • dissertation
  • dissertation trimestrielle
  • disserter sur
  • dissimilation
  • dissimulateur
  • dissimulation

Translations into more languages in the bab.la English-Turkish dictionary .

Social Login

  • Look up in Linguee
  • Suggest as a translation of "dissemination"

Linguee Apps

▾ dictionary english-french, dissemination noun —, diffusion f (often used), propagation f, dissemination of information n —, information dissemination n —, knowledge dissemination n —, dissemination activities pl —, public dissemination n —, dissemination of knowledge n —, dissemination of results n —, data dissemination n —, wide dissemination n —, dissemination workshop n —, widespread dissemination n —, broad dissemination n —, dissemination strategy n —, further dissemination n —, wider dissemination n —, dissemination of data n —, dissemination process n —, technology dissemination n —, warning dissemination n —, dissemination project n —, targeted dissemination n —, broader dissemination n —, internal dissemination n —, dissemination program ae n —, dissemination system n —, electronic dissemination n —, international dissemination n —, large dissemination n —, dissemination policy n —, technical dissemination n —, worldwide dissemination n —, successful dissemination n —, external dissemination n —, quick dissemination n —, dissemination service n —, nationwide dissemination n —, national dissemination n —, dissemination programme be n —, dissemination tool n —, free dissemination n —, dissemination network n —, dissemination channel n —, dissemination medium n —, program dissemination ae n —, ▾ external sources (not reviewed).

  • This is not a good example for the translation above.
  • The wrong words are highlighted.
  • It does not match my search.
  • It should not be summed up with the orange entries
  • The translation is wrong or of bad quality.

Reddit tests automatic, whole-site translation into French using LLM-based AI

large Reddit logo overlaying background of smaller logo silhouettes

Reddit — now a publicly-traded company with more scrutiny on revenue growth — is putting a big focus on boosting its international audience, starting with francophones. In their first-ever earnings call, CEO Steve Huffman confirmed the company is now working on automatic translations of the site’s content, in real-time, into French, thanks to advances in large language models.

He also touched on ecosystem expansion by way of a couple of u-turns. It wants to court developers with new tools — a surprise given the company’s history on this front; and it is planning a reintroduction of Reddit Gold — another surprise considering the company canned its virtual currency efforts less than a year ago.

Moves like these are anticipating what the future, rather than the present, might look like for Reddit. Today, its news is relatively encouraging, with Reddit’s revenue in the last quarter jumping 48% year-over-year to $243 million, and unique users growing 37% to 82.7 million. (That figure includes both logged-in and logged-out users, similar to how Twitter — now called X — used to count its audience when it was public.)

User growth and translation

Huffman, speaking on the earnings call, said that half of Reddit’s audience is U.S.-based, which points to the company putting more focus on how to increase the international proportion.

“We’re still 50/50 U.S. versus non-U.S., but our peers are more than 80% to 90% non-U.S.,” he said. “I think there’s a huge opportunity there.” He went on to describe automatic, AI-powered translation as “one of the big unlocks for us in the near to medium term.”

“So we’re translating our entire corpus today that is mostly in English into the other languages and hope that will help accelerate international growth,” he said.

The site-wide translation effort is still a test, in his words, although there is a lot of resource being put into it. Huffman noted that this content is also being indexed on Google results for the French language, driving more traffic to the site, and the company next wants to tackle Spanish.

Reddit been offering post-based translation since last year  with support for eight languages .

Developer tools

It was surreal to hear Huffman talk about developer tools on the call. It was only in July 2023 that the company found itself embroiled in a  massive feud  with  third-party client developers  over API changes — resulting in  the blackout of hundreds of subreddits  in protest of API changes.

Now the social network is in play-nice mode. Huffman said there are plans for tools that could “push the boundaries of what a subreddit can be.” He gave examples of some ongoing experiments like live scores on some sports subreddits and a live stock ticker on r/wallstreetbets, the subreddit known for  the Gamestop stock saga .

A few hundred developers are already testing these new experiences, he said. Reddit aims to include more developers from the waitlist this summer and enable monetization features later in the year.

Other announcements

Earlier this year, Reddit signed  a deal with Google  to let the search engine company use the social network’s data. In answering a question from the Reddit community, Huffman said that the company plans to license data to other companies as well. This has been a big issue, and in many cases controversial in light of the fact that users may not want their data being used for, say, AI training or some of the other common purposes these days. For what it’s worth, Huffman, you might have guessed, insisted that the company is being “considerate and selective” in how it selects partners.

The name of the game for the company right now is building more infrastructure for revenue generation. So while  Gold  and another currency effort,  blockchain-based community points , were both canned last year, virtual currency is going to getting another airing on the platform because it represents an opportunity for Reddit to diversify its business model. During the earnings call, the company noted that it plans to launch a “revamped” Gold product, with programs for users to spend and earn money on the platform.

Last month, Reddit CPO Pali Bhat mentioned some of these new initiatives in  an interview with TechCrunch , and now the company is making moves to leverage those growth instruments.

More TechCrunch

Get the industry’s biggest tech news, techcrunch daily news.

Every weekday and Sunday, you can get the best of TechCrunch’s coverage.

Startups Weekly

Startups are the core of TechCrunch, so get our best coverage delivered weekly.

TechCrunch Fintech

The latest Fintech news and analysis, delivered every Sunday.

TechCrunch Mobility

TechCrunch Mobility is your destination for transportation news and insight.

YouTube TV’s ‘multiview’ feature is now available on Android phones and tablets

YouTube TV has announced that its ‘multiview’ feature for watching four streams at once is now available on Android phones and tablets. The Android launch comes two months after YouTube…

YouTube TV’s ‘multiview’ feature is now available on Android phones and tablets

Featured Article

Two students uncover security bug that could let millions do their laundry for free

CSC ServiceWorks provides laundry machines to thousands of residential homes and universities, but the company ignored requests to fix a security bug.

Two students uncover security bug that could let millions do their laundry for free

OpenAI created a team to control ‘superintelligent’ AI —then let it wither, source says

OpenAI’s Superalignment team, responsible for developing ways to govern and steer “superintelligent” AI systems, was promised 20% of the company’s compute resources, according to a person from that team. But…

OpenAI created a team to control ‘superintelligent’ AI —then let it wither, source says

Harness the TechCrunch Effect: Host a Side Event at Disrupt 2024

TechCrunch Disrupt 2024 is just around the corner, and the buzz is palpable. But what if we told you there’s a chance for you to not just attend, but also…

Harness the TechCrunch Effect: Host a Side Event at Disrupt 2024

Pitch Deck Teardown: Goodcarbon’s $5.5M seed deck

Decks are all about telling a compelling story and Goodcarbon does a good job on that front. But there’s important information missing too.

Pitch Deck Teardown: Goodcarbon’s $5.5M seed deck

Slack under attack over sneaky AI training policy

Slack is making it difficult for its customers if they want the company to stop using its data for model training.

Slack under attack over sneaky AI training policy

Healthcare company WebTPA discloses breach affecting 2.5 million people

A Texas-based company that provides health insurance and benefit plans disclosed a data breach affecting almost 2.5 million people, some of whom had their Social Security number stolen. WebTPA said…

Healthcare company WebTPA discloses breach affecting 2.5 million people

Microsoft dodges UK antitrust scrutiny over its Mistral AI stake

Microsoft won’t be facing antitrust scrutiny in the U.K. over its recent investment into French AI startup Mistral AI.

Microsoft dodges UK antitrust scrutiny over its Mistral AI stake

Embedded finance is still trendy as accounting automation startup Ember partners with HSBC UK

Ember has partnered with HSBC in the U.K. so that the bank’s business customers can access Ember’s services from their online accounts.

Embedded finance is still trendy as accounting automation startup Ember partners with HSBC UK

Kudos lands $10M for an AI smart wallet that picks the best credit card for purchases

Kudos uses AI to figure out consumer spending habits so it can then provide more personalized financial advice, like maximizing rewards and utilizing credit effectively.

Kudos lands $10M for an AI smart wallet that picks the best credit card for purchases

EU warns Microsoft it could be fined billions over missing GenAI risk info

The EU’s warning comes after Microsoft failed to respond to a legally binding request for information that focused on its generative AI tools.

EU warns Microsoft it could be fined billions over missing GenAI risk info

A US Trustee wants troubled fintech Synapse to be liquidated via Chapter 7 bankruptcy, cites ‘gross mismanagement’

The prospects for troubled banking-as-a-service startup Synapse have gone from bad to worse this week after a United States Trustee filed an emergency motion on Wednesday.  The trustee is asking…

A US Trustee wants troubled fintech Synapse to be liquidated via Chapter 7 bankruptcy, cites ‘gross mismanagement’

Seraphim’s latest space accelerator welcomes nine companies

U.K.-based Seraphim Space is spinning up its 13th accelerator program, with nine participating companies working on a range of tech from propulsion to in-space manufacturing and space situational awareness. The…

Seraphim’s latest space accelerator welcomes nine companies

OpenAI inks deal to train AI on Reddit data

OpenAI has reached a deal with Reddit to use the social news site’s data for training AI models. In a blog post on OpenAI’s press relations site, the company said…

OpenAI inks deal to train AI on Reddit data

X pushes more users to Communities

X users will now be able to discover posts from new Communities that are trending directly from an Explore tab within the section.

X pushes more users to Communities

Mark Zuckerberg’s makeover: Midlife crisis or carefully crafted rebrand?

For Mark Zuckerberg’s 40th birthday, his wife got him a photoshoot. Zuckerberg gives the camera a sly smile as he sits amid a carefully crafted re-creation of his childhood bedroom.…

Mark Zuckerberg’s makeover: Midlife crisis or carefully crafted rebrand?

Strava taps AI to weed out leaderboard cheats, unveils ‘family’ plan, dark mode and more

Strava announced a slew of features, including AI to weed out leaderboard cheats, a new ‘family’ subscription plan, dark mode and more.

Strava taps AI to weed out leaderboard cheats, unveils ‘family’ plan, dark mode and more

Astronauts fall over. Robotic limbs can help them back up.

We all fall down sometimes. Astronauts are no exception. You need to be in peak physical condition for space travel, but bulky space suits and lower gravity levels can be…

Astronauts fall over. Robotic limbs can help them back up.

Microsoft’s custom Cobalt chips will come to Azure next week

Microsoft will launch its custom Cobalt 100 chips to customers as a public preview at its Build conference next week, TechCrunch has learned. In an analyst briefing ahead of Build,…

Microsoft’s custom Cobalt chips will come to Azure next week

Tesla keeps cutting jobs and the feds probe Waymo

What a wild week for transportation news! It was a smorgasbord of news that seemed to touch every sector and theme in transportation.

Tesla keeps cutting jobs and the feds probe Waymo

Sony Music warns tech companies over ‘unauthorized’ use of its content to train AI

Sony Music Group has sent letters to more than 700 tech companies and music streaming services to warn them not to use its music to train AI without explicit permission.…

Sony Music warns tech companies over ‘unauthorized’ use of its content to train AI

GrubMarket buys Butter to give its food distribution tech an AI boost

Winston Chi, Butter’s founder and CEO, told TechCrunch that “most parties, including our investors and us, are making money” from the exit.

GrubMarket buys Butter to give its food distribution tech an AI boost

Bolt founder Ryan Breslow wants to settle an investor lawsuit by returning $37 million worth of shares

The investor lawsuit is related to Bolt securing a $30 million personal loan to Ryan Breslow, which was later defaulted on.

Bolt founder Ryan Breslow wants to settle an investor lawsuit by returning $37 million worth of shares

With the end of Workplace, it’s fair to wonder if Meta was ever serious about the enterprise

Meta, the parent company of Facebook, launched an enterprise version of the prominent social network in 2015. It always seemed like a stretch for a company built on a consumer…

With the end of Workplace, it’s fair to wonder if Meta was ever serious about the enterprise

Meta Threads is testing pinned columns on the web, similar to the old TweetDeck

X, formerly Twitter, turned TweetDeck into X Pro and pushed it behind a paywall. But there is a new column-based social media tool in town, and it’s from Instagram Threads.…

Meta Threads is testing pinned columns on the web, similar to the old TweetDeck

Google expands hands-free and eyes-free interfaces on Android

As part of 2024’s Accessibility Awareness Day, Google is showing off some updates to Android that should be useful to folks with mobility or vision impairments. Project Gameface allows gamers…

Google expands hands-free and eyes-free interfaces on Android

Hacker claims theft of India’s Samco account data

A hacker listed the data allegedly breached from Samco on a known cybercrime forum.

Hacker claims theft of India’s Samco account data

Ireland privacy watchdog confirms Dell data breach investigation

A top European privacy watchdog is investigating following the recent breaches of Dell customers’ personal information, TechCrunch has learned.  Ireland’s Data Protection Commission (DPC) deputy commissioner Graham Doyle confirmed to…

Ireland privacy watchdog confirms Dell data breach investigation

Ampere teams up with Qualcomm to launch an Arm-based AI server

Ampere and Qualcomm aren’t the most obvious of partners. Both, after all, offer Arm-based chips for running data center servers (though Qualcomm’s largest market remains mobile). But as the two…

Ampere teams up with Qualcomm to launch an Arm-based AI server

Google I/O was an AI evolution, not a revolution

At Google’s I/O developer conference, the company made its case to developers — and to some extent, consumers — why its bets on AI are ahead of rivals. At the…

Google I/O was an AI evolution, not a revolution

  • Share full article

dissertation translation in french

Can You Lose Your Native Tongue?

After moving abroad, I found my English slowly eroding. It turns out our first languages aren’t as embedded as we think.

Credit... Artwork by PABLO DELCÁN

Supported by

By Madeleine Schwartz

Madeleine Schwartz is a writer and editor who grew up speaking English and French. She has been living in Paris since 2020.

  • May 14, 2024

It happened the first time over dinner. I was saying something to my husband, who grew up in Paris where we live, and suddenly couldn’t get the word out. The culprit was the “r.” For the previous few months, I had been trying to perfect the French “r.” My failure to do so was the last marker of my Americanness, and I could only do it if I concentrated, moving the sound backward in my mouth and exhaling at the same time. Now I was saying something in English — “reheat” or “rehash” — and the “r” was refusing to come forward. The word felt like a piece of dough stuck in my throat.

Listen to this article, read by Soneela Nankani

Other changes began to push into my speech. I realized that when my husband spoke to me in English, I would answer him in French. My mother called, and I heard myself speaking with a French accent. Drafts of my articles were returned with an unusual number of comments from editors. Then I told a friend about a spill at the grocery store, which — the words “conveyor belt” vanishing midsentence — took place on a “supermarket treadmill.” Even back home in New York, I found my mouth puckered into the fish lips that allow for the particularly French sounds of “u,” rather than broadened into the long “ay” sounds that punctuate English.

My mother is American, and my father is French; they split up when I was about 3 months old. I grew up speaking one language exclusively with one half of my family in New York and the other language with the other in France. It’s a standard of academic literature on bilingual people that different languages bring out different aspects of the self. But these were not two different personalities but two separate lives. In one version, I was living with my mom on the Upper West Side and walking up Columbus Avenue to get to school. In the other, I was foraging for mushrooms in Alsatian forests or writing plays with my cousins and later three half-siblings, who at the time didn’t understand a word of English. The experience of either language was entirely distinct, as if I had been given two scripts with mirroring supportive casts. In each a parent, grandparents, aunts and uncles; in each, a language, a home, a Madeleine.

I moved to Paris in October 2020, on the heels of my 30th birthday. This was both a rational decision and something of a Covid-spurred dare. I had been working as a journalist and editor for several years, specializing in European politics, and had reported across Germany and Spain in those languages. I had never professionally used French, in which I was technically fluent. It seemed like a good idea to try.

When I arrived in France, however, I realized my fluency had its limitations: I hadn’t spoken French with adults who didn’t share my DNA. The cultural historian Thomas Laqueur, who grew up speaking German at home in West Virginia, had a similar experience, as the linguist Julie Sedivy notes in “Memory Speaks,” her book about language loss and relearning her childhood Czech. Sedivy cites an essay of Laqueur’s in which he describes the first time he learned that German was not, in fact, a secret family language. He and his brother had been arguing over a Popsicle in front of the grocery store near his house:

A lady came up to us and said, in German, that she would give us a nickel so that we could each have a treat of our own. I don’t remember buying a second Popsicle, but I do remember being very excited at finding someone else of our linguistic species. I rushed home with the big news.

My own introduction to speaking French as an adult was less joyous. After reaching out to sources for a different article for this magazine with little success, I showed the unanswered emails to a friend. She gently informed me that I had been yelling at everyone I hoped to interview.

Compared with English, French is slower, more formal, less direct. The language requires a kind of politeness that, translated literally, sounds subservient, even passive-aggressive. I started collecting the stock phrases that I needed to indicate polite interaction. “I would entreat you, dear Madam ...” “Please accept, dear sir, the assurances of my highest esteem.” It had always seemed that French made my face more drawn and serious, as if all my energy were concentrated into the precision of certain vowels. English forced my lips to widen into a smile.

But going back to English wasn’t so easy, either. I worried about the French I learned somehow infecting my English. I edit a magazine, The Dial, which I founded in part to bring more local journalists and writers to an English-speaking audience. But as I worked on texts by Ukrainians or Argentines or Turks, smoothing over syntax and unusual idioms into more fluid English prose, I began to doubt that I even knew what the right English was.

Back in New York on a trip, I thanked the cashier at Duane Reade by calling him “dear sir.” My thoughts themselves seemed twisted in a series of interlocking clauses, as though I was afraid that being direct might make me seem rude. It wasn’t just that my French was getting better: My English was getting worse.

For a long time, a central question in linguistics was how people learn language. But in the past few decades, a new field of study called “language attrition” has emerged. It concerns not learning but forgetting: What causes language to be lost?

People who move to new countries often find themselves forgetting words in their first language, using odd turns of phrase or speaking with a newly foreign accent. This impermanence has led linguists to reconsider much of what was once assumed about language learning. Rather than seeing the process of becoming multilingual as cumulative, with each language complementing the next, some linguists see languages as siblings vying for attention. Add a new one to the mix, and competition emerges. “There is no age at which a language, even a native tongue, is so firmly cemented into the brain that it can’t be dislodged or altered by a new one,” Sedivy writes. “Like a household that welcomes a new child, a single mind can’t admit a new language without some impact on other languages already residing there.”

As my time in France hit the year mark and then the two-year mark, I began to worry about how much French was changing my English — that I might even be losing some basic ability to use the language I considered closest to my core. It wasn’t an idle concern. A few years earlier, when living in Berlin, I found the English of decades-long expats mannered and strange; they spoke more slowly and peppered in bits of German that sounded forced and odd. As an editor, I could see it in translators too: The more time people spent in their new language, the more their English prose took on a kind of Germanic overtone. Would the same thing happen to me?

dissertation translation in french

Even languages that seem firmly rooted in the mind can be subject to attrition. “When you have two languages that live in your brain,” says Monika S. Schmid, a leader in the field of language attrition at the University of York, “every time you say something, every time you take a word, every time you put together a sentence, you have to make a choice. Sometimes one language wins out. And sometimes the other wins.” People who are bilingual, she says, “tend to get very, very good at managing these kinds of things and using the language that they want and not having too much interference between the two.” But even so, there’s often a toll: the accent, the grammar or a word that doesn’t sound quite right.

What determines whether a language sticks or not? Age, Schmid says, is an important factor. “If you look at a child that is 8, 9 or 10 years old, and see what that child could do with the language and how much they know — they’re basically fully fledged native speakers.” But just as they are good language learners, children are good language forgetters. Linguists generally agree that a language acquired in early childhood tends to have greater emotional resonance for its speaker. But a child who stops speaking a language before age 12 can completely lose it. For those who stop speaking a language in childhood, that language can erode — so much so that when they try to relearn it, they seem to have few, if any, advantages, Schmid says, compared with people learning that language from scratch. Even a language with very primal, deep connections can fade into the recesses of memory.

In her book, Sedivy cites a study conducted in France that tested a group of adults who were adopted from Korea between the ages of 3 and 8 . Taken into French homes, they quickly learned French and forgot their first language. The researchers compared these adults with a group of monolingual French speakers. The participants born in Korea could not identify Korean sentences significantly better than the French control group. Intimate moments of childhood can be lost, along with the language in which they took place.

Researchers have stressed that a first language used through later years can be remarkably resilient and often comes back when speakers return home. But even adults who move to a new country can find themselves losing fluency in their first language. Merel Keijzer, a linguist at the University of Groningen who studies bilingualism, surveyed a group of Dutch speakers who emigrated as adults to Australia. A classic theory of linguistic development, she told me, argues that new language skills are superimposed on older ones like layers of an onion. She thus expected that she would find a simple language reversion: The layers that were acquired later would be most likely to go first.

The reality was more complicated. In a paper Keijzer wrote with Schmid, she found that the Dutch speakers in Australia did not regress in the way that she predicted. “You saw more Dutch coming into their English, but you also saw more English coming into their Dutch,” she says. The pattern wasn’t simple reversion so much as commingling. They “tended to just be less able to separate their languages.” As they aged, the immigrants didn’t go back to their original language; they just had difficulty keeping the two vocabularies apart.

In “Alfabet/Alphabet: A Memoir of a First Language,” the poet Sadiqa de Meijer, who was born in Amsterdam, discusses her own experiences speaking Dutch in Canada. She worries that her language has become “amusingly formal” now that she doesn’t speak it regularly. A friend tells her that she now sounds “like a book.” Unless she is in the Netherlands, she writes: “Dutch is primarily a reading language to me now. The skill of casual exchanges is in gradual atrophy.” Her young daughter does not want to speak Dutch. “Stop Dutching me!” she says. For De Meijer, “people who speak a language they learned after early childhood live in chronic abstraction.”

This state of abstraction was one that I feared. On some level, the worry felt trivial: In a world where languages are constantly being lost to English, who would complain about a lack of contact with the language responsible for devouring so many others? The Europeans that I interviewed for work deplored the imperial nature of English; the only way to have their ideas heard was to express them in a language imposed by globalization. But what I missed was not the universal English of academics nor the language of peppy LinkedIn posts but the particular sounds that I grew up with: the near-rudeness of the English spoken in New York and its rushed cadence, the way that the bottoms of words sometimes were swallowed and cut off, as if everyone already knew what was being suggested and didn’t need to actually finish the thought. I missed the variegated vocabulary of New York, where English felt like an international, rather than a globalized language, enriched with the particular words of decades of immigrants. I began to listen to “The Brian Lehrer Show” on WNYC, a public-radio station in New York, with strange fervor, finding myself excited whenever someone called in from Staten Island.

The idea that my facility with English might be weakening brought up complicated feelings, some more flattering than others. When a journalism student wrote to ask if I would be a subject in his dissertation about “the experiences of nonnative English-speaking journalists” in media, I took the email as a personal slight. Were others noticing how much I struggled to find the right word?

A change in language use, whether deliberate or unconscious, often affects our sense of self. Language is inextricably tied up with our emotions; it’s how we express ourselves — our pain, our love, our fear. And that means, as Schmid, the language-attrition expert at the University of York, has pointed out, that the loss of a language can be tied up with emotion too. In her dissertation, Schmid looked at German-speaking Jews who emigrated to England and the United States shortly before World War II and their relationship with their first language. She sent questionnaires asking them how difficult it was for them to speak German now and how they used the language — “in writing in a diary, for example, or while dreaming.”

One woman wrote: “I was physically unable to speak German. ... When I visited Germany for 3 or 4 days in 1949 — I found myself unable to utter one word of German although the frontier guard was a dear old man. I had to speak French in order to answer his questions.”

Her husband concurred: “My wife in her reply to you will have told you that she could and did not want to speak German because they killed her parents. So we never spoke German to each other, not even intimately.”

Another wrote: “I feel that my family did a lot for Germany and for Düsseldorf, and therefore I feel that Germany betrayed me. America is my country, and English is my language.”

Schmid divided the émigrés into three groups, tying each of them to a point in Germany’s history. The first group left before September 1935, that is, before the Nuremberg race laws. The second group left between the enactment of those laws and Kristallnacht, in November 1938. The last group comprised those who left between Kristallnacht and August 1939, just before Germany invaded Poland.

What Schmid found was that of all the possible factors that might affect language attrition, the one that had a clear impact was how much of the Nazi regime they experienced. Emigration date, she wrote, outweighed every other factor; those who left last were the ones who were the least likely to be perceived as “native” speakers by other Germans, and they often had a weaker relationship to that language:

It appears that what is at the heart of language attrition is not so much the opportunity to use the language, nor the age at the time of emigration. What matters is the speaker’s identity and self-perception. ... Someone who wants to belong to a speech community and wants to be recognized as a member is capable of behaving accordingly over an extremely long stretch of time. On the other hand, someone who rejects that language community — or has been rejected and persecuted by it — may adapt his or her linguistic behavior so as not to appear to be a member any longer.

In other words, the closeness we have with a language is not just a product of our ability to use it but of other emotional valences as well. If language is a form of identity, it is one that may be changed by circumstance or even by force of will.

Stories of language loss often mask other, larger losses. Lily Wong Fillmore, a linguist who formerly taught at the University of California, Berkeley, once wrote about a family who emigrated to California several years after leaving China’s Canton province in 1989. One child, Kai-fong, was 5 when he arrived in the United States. At this point in his life, he could speak and understand only Cantonese. While his younger sister learned English almost immediately and made friends easily, Kai-fong, who was shy, did not have the same experience in school. His classmates called him “Chi, chi, chia pet” because his hair stuck out. Boys mocked the polyester pants his grandmother sewed for him. Pretty soon, he and his classmates were throwing rocks at one another.

Once Kai-fong started learning English, he stopped speaking Cantonese, even to members of his own family. As Wong Fillmore writes: “When Grandmother spoke to him, he either ignored her or would mutter a response in English that she did not understand. ... The more the adults scolded, the more sullen and angry Kai-fong became.” By 10, he was known as Ken and no longer understood Cantonese well. The family began to split along linguistic lines. Two children born in the United States never learned Cantonese at all. It is a story, Wong Fillmore writes, “that many immigrant families have experienced firsthand.”

The recognition in linguistics of the ease with which mastery of a language can erode comes as certain fundamentals of the field are being re-examined — in particular, the idea that a single, so-called native language shapes your innermost self. That notion is inextricable from 19th-century nationalism, as Jean-Marc Dewaele, a professor at the University of London, has argued. In a paper written with the linguists Thomas H. Bak and Lourdes Ortega, Dewaele notes that many cultures link the first words you speak to motherhood: In French, your native language is a langue maternelle, in Spanish, lengua materna, in German, Muttersprache. Turkish, which calls your first language ana dili, follows the same practice, as do most of the languages of India. Polish is unusual in linking language to a paternal line. The term for native language is język ojczysty, which is related to ojciec, the Polish word for father.

dissertation translation in french

Regarding a first language as having special value is itself the product of a worldview that places national belonging at the heart of individual life. The phrase “native speaker” was first used by the politician and philologist George Perkins Marsh, who spoke of the importance of “home-born English.” It came with more than a light prejudicial overtone. Among Marsh’s recommendations was the need for “special precautions” to protect English from “becoming debased and vulgarized ... by association with depraved beings and unworthy themes.”

The idea of a single, native language took hold in linguistics in the mid-20th century, a uniquely monolingual time in human history. American culture, with its emphasis on assimilation, was especially hostile to the notion that a single person might inhabit multiple languages. Parents were discouraged from teaching their children languages other than English, even if they expressed themselves best in that other language. The simultaneous acquisition of multiple tongues was thought to cause delays in language development and learning. As Aneta Pavlenko, a linguist at Drexel University and the University of York, has noted, families who spoke more than one language were looked down on by politicians and ignored by linguists through the 1970s. “Early bilinguals,” those who learned two languages in childhood, “were excluded from research as ‘unusual’ or ‘messy’ subjects,” she writes. By contrast, late bilinguals, those who learned a second language in school or adulthood, were treated as “representative speakers of their first language.” The fact that they spoke a second language was disregarded. This focus on the importance of a single language may have obscured the historical record, giving the impression that humans are more monolingual and more rigid in their speech than they are.

Pavlenko has sought to show that far from being the historical standard, speaking just one language may be the exception. Her most recent book, a collection of essays by different scholars, takes on the historical “amnesia” that researchers have about the prevalence of multilingualism across the globe. The book looks at examples where multiple languages were the norm: medieval Sicily, where the administrative state processed paperwork in Latin, Greek and Arabic, or the early Pennsylvania court system, where in the 18th and 19th centuries, it was not unusual to hold hearings in German. Even today, Pavlenko sees a split: American academics working in English, often their only language, regard it as the standard for research. Europeans, obliged to work in English as a second language, are more likely to consider that fluency in only one language may be far rarer than conflict among multiple tongues.

According to Dewaele and his colleagues, “the notion of a single native language, determined entirely by the earliest experiences, is also not supported by neurology and neuroscience.” While there are many stories about patients who find themselves speaking their first language after a stroke or dementia, it’s also common for the recovered patients to use the language they spoke right before the accident occurred.

All of this has led some linguists to push against the idea of the “native” speaker, which, as Dewaele says, “has a dark side.” It can be restrictive, stigmatizing accents seen as impure, or making people feel unwelcome in a new home. Speakers who have studied a language, Dewaele says, often know its grammar better than those who picked it up with their family. He himself prefers the term “first-language user” — a slightly clunky solution that definitively decouples the language you speak from the person you are.

Around the time I realized that I had most likely become the No. 1 WNYC listener outside the tristate area, I started to seek out writers who purposefully looked away from their “native” language. Despite the once commonly held belief that a writer could produce original works only in a “mother tongue,” wonderful books have been written in acquired, rather than maternal, languages. Vladimir Nabokov began to write in English shortly before he moved to the United States. French was a vehicle for Samuel Beckett to push his most innovative ideas. “It’s only in Italian that I feel I’m at the center of myself,” Jhumpa Lahiri, who started writing in Italian in her 40s, said in a recent Paris Review interview. “It’s only when I’m writing in Italian that I manage to turn off all those other, judgmental voices, except perhaps my own.”

Could I begin to think about different languages not as two personas I had to choose between but as different moods that might shift depending on circumstance? Aspects of French that I used to find cold began to reveal advantages. The stiff way of addressing strangers offered its own benefits, new ways in which I could conserve personal privacy in a world that constantly demanded oversharing. My conversations in French changed, too: I was finally talking to others not as a child but as an adult.

The author Yoko Tawada, who moved to Germany from Japan in her early 20s, works on books in both Japanese and German; she writes fluidly in both languages. Tawada’s most recent novel to be translated into English, “Scattered All Over the Earth,” explores a future in which Japan is sunken underwater, lost to climate change. A Japanese speaker, possibly the last on earth, looks for a man who she hopes shares her language, only to find that he has been pretending to be Japanese while working at a sushi restaurant.

Using new languages, or even staying within the state of multilingualism, can provide distinct creative advantages. Tawada plays with homonyms and the awkwardness that comes from literal translation. What emerges in her work is not a single language but a betweenness, a tool for the author to invent as she is using it, the scholar Yasemin Yildiz has noted. Yildiz quotes an essay by Tawada called “From the Mother Language to the Language Mother,” in which a narrator describes the ways that learning German taught her to see language differently: Writing in the second language was not a constraint, but a new form of invention. Tawada calls her typewriter a Sprachmutter, or “language mother” — an inversion of the German word for mother tongue. In a first language, we can rarely experience “playful joy,” she writes. “Thoughts cling so closely to words that neither the former nor the latter can fly freely.” But a new language is like a staple remover, which gets rid of everything that sticks and clings.

If the scholarly linguistic consensus once pushed people toward monolingualism, current research suggesting that language acquisition may shift with our circumstances may allow speakers of multiple languages to reclaim self-understanding. In Mirene Arsanios’s chapbook “Notes on Mother Tongues: Colonialism, Class and Giving What You Don’t Have,” Arsanios describes being unsure which language to speak with her son. Her mother, from Venezuela, spoke Spanish, her father, from Lebanon, spoke French; neither feels appropriate to pass on. “Like other languages originating in histories of colonization, my language always had a language problem, something akin to the evacuation of a ‘first’ or ‘native’ tongue — a syntax endemic to the brain and to the heart.”

Is the answer a multitude of languages or a renunciation of one? “Having many languages is my language’s dominant language,” she writes. She must become comfortable with the idea that what she is transmitting to her son is not a single language but questions and identities that are never quite resolved. At the end of the text, she describes speaking with her son “in a tongue reciprocal, abundant and motherless.”

The scholars I talked to stressed that each bilingual speaker is unique: Behind the general categories is a human life, with all its complications. Language acquisition and use may be messier than was envisioned by rigid distinctions of native and nonnative and, at the same time, more individual.

My own grandmother, my mother’s mother, grew up speaking German in Vienna in what was itself a multilingual household. Her mother was Austrian and her father, born in what is now Serbia, spoke German with a thick Hungarian accent. She and her family moved throughout Europe during World War II; to Budapest, Trieste, Lille and eventually escaped through Portugal on a boat carrying cork to New York.

When they arrived in the United States, her mother did not want her to speak German in public. “She felt the animosity to it,” my grandmother recently told me. But my grandmother still wished to. German was also the language of Schiller, she would say. She didn’t go out of her way to speak German, but she didn’t forget it either. She loved German poetry, much of which she still recites, often unprompted, at 95.

When I mentioned Schmid’s research to her, she was slightly dismissive of the idea that her own language use might be shaped by trauma. She said that she found the notion of not speaking German after World War II somewhat absurd, mostly because, to her ear, Hitler spoke very bad German. She berated me instead for not asking about her emotional relationship to French, which she spoke as a schoolgirl in Lille, or Italian, which she spoke in Trieste. Each was the source of memories that might wax and wane as she recalled the foreign words.

Recently, she reconnected with an old classmate from her childhood in Vienna, who also fled Europe during the war, after she recognized her friend’s picture in The New York Post. They speak together in English. Her friend Ruth, she notes, speaks English with a German accent, but does not speak German anymore.

Madeleine Schwartz lives in Paris, where she is founder and editor in chief of The Dial, a magazine of international reporting and writing. She was a finalist for the Orwell Prize for Journalism in 2023 and teaches journalism at Sciences Po Paris.

Read by Soneela Nankani

Narration produced by Tanya Pérez

Engineered by Brian St. Pierre

Explore The New York Times Magazine

Charlamagne Tha God on ‘The Interview’ : The radio host talked to Lulu Garcia-Navarro about how he plans to wield his considerable political influence .

Was the 401(k) a Mistake? : Here’s how an obscure, 45-year-old tax change  transformed retirement and left so many Americans out in the cold.

A Third Act for the Ages : Like her character on “Hacks,” Jean Smart is winning late-career success  on her own exuberant terms.

The C.E.O.s Who Won’t Quit : What happens to a company — and the economy — when the boss refuses to retire ?

Retiring in Their 30s : Meet the schemers and savers  obsessed with ending their careers as early as possible.

Advertisement

  • Slovenščina
  • FAQ Technical Questions
  • Text Translation
  • Vocabulary Trainer
  • Online Dictionary
  •   Login
  • Online dictionary
  • Products & Shop
  • Conjugation

Vocabulary trainer

  • Dictionary API
  • Add to home screen
  • Browse the dictionaries
  • Terms and conditions of use
  • Supply chain
  • Data Protection Declaration
  • Legal notice
  • Privacy Settings
  • Haitian Creole
  • German Learner's Dictionary
  • Dictionary of German Spelling
  •   Search in both directions
  •   Change language direction

My search history

Dissertation in the oxford-hachette french dictionary, dissertation in the pons dictionary, dissertation examples from the pons dictionary (editorially verified), monolingual examples (not verified by pons editors), translations for dissertation in the french » english dictionary (go to english » french ), dissertation [disɛʀtasjɔ̃] n f.

  •  Send us feedback

1. dissertation (devoir) :

  •  Preselect for export to vocabulary trainer
  •  View selected vocabulary

2. dissertation (exposé écrit ou oral) :

Translations for dissertation in the english » french dictionary (go to french » english ), 1. dissertation school :, 2. dissertation univ :.

Would you like to add some words, phrases or translations?

Browse the dictionary

  • dissentiment
  • dissertation
  • dissimilation

Look up "dissertation" in other languages

Links to further information.

You can suggest improvements to this PONS entry here:

We are using the following form field to detect spammers. Please do leave them untouched. Otherwise your message will be regarded as spam. We are sorry for the inconvenience.

How can I copy translations to the vocabulary trainer?

  • Collect the vocabulary that you want to remember while using the dictionary. The items that you have collected will be displayed under "Vocabulary List".
  • If you want to copy vocabulary items to the vocabulary trainer, click on "Import" in the vocabulary list.

Please note that the vocabulary items in this list are only available in this browser. Once you have copied them to the vocabulary trainer, they are available from everywhere.

  • Most popular
  • English ⇄ German
  • English ⇄ Slovenian
  • German ⇄ Spanish
  • German ⇄ French
  • German ⇄ Greek
  • German ⇄ Polish
  • Arabic ⇄ English
  • Arabic ⇄ German
  • Bulgarian ⇄ English
  • Bulgarian ⇄ German
  • Chinese ⇄ English
  • Chinese ⇄ French
  • Chinese ⇄ German
  • Chinese ⇄ Spanish
  • Croatian ⇄ German
  • Czech ⇄ German
  • Danish ⇄ German
  • Dutch ⇄ German
  • Elvish ⇄ German
  • English ⇄ Arabic
  • English ⇄ Bulgarian
  • English ⇄ Chinese
  • English ⇄ French
  • English ⇄ Italian
  • English ⇄ Polish
  • English ⇄ Portuguese
  • English ⇄ Russian
  • English → Serbian
  • English ⇄ Spanish
  • Finnish ⇄ German
  • French ⇄ Chinese
  • French ⇄ English
  • French ⇄ German
  • French ⇄ Italian
  • French ⇄ Polish
  • French ⇄ Slovenian
  • French ⇄ Spanish
  • German ⇄ Arabic
  • German ⇄ Bulgarian
  • German ⇄ Chinese
  • German ⇄ Croatian
  • German ⇄ Czech
  • German ⇄ Danish
  • German ⇄ Dutch
  • German ⇄ Elvish
  • German ⇄ English
  • German ⇄ Finnish
  • German ⇄ Hungarian
  • German → Icelandic
  • German ⇄ Italian
  • German ⇄ Japanese
  • German ⇄ Latin
  • German ⇄ Norwegian
  • German ⇄ Persian
  • German ⇄ Portuguese
  • German ⇄ Romanian
  • German ⇄ Russian
  • German → Serbian
  • German ⇄ Slovakian
  • German ⇄ Slovenian
  • German ⇄ Swedish
  • German ⇄ Turkish
  • Greek ⇄ German
  • Hungarian ⇄ German
  • Italian ⇄ English
  • Italian ⇄ French
  • Italian ⇄ German
  • Italian ⇄ Polish
  • Italian ⇄ Slovenian
  • Italian ⇄ Spanish
  • Japanese ⇄ German
  • Latin ⇄ German
  • Norwegian ⇄ German
  • Persian ⇄ German
  • Polish ⇄ English
  • Polish ⇄ French
  • Polish ⇄ German
  • Polish ⇄ Italian
  • Polish ⇄ Russian
  • Polish ⇄ Spanish
  • Portuguese ⇄ English
  • Portuguese ⇄ German
  • Portuguese ⇄ Spanish
  • Romanian ⇄ German
  • Russian ⇄ English
  • Russian ⇄ German
  • Russian ⇄ Polish
  • Slovakian ⇄ German
  • Slovenian ⇄ English
  • Slovenian ⇄ French
  • Slovenian ⇄ German
  • Slovenian ⇄ Italian
  • Slovenian ⇄ Spanish
  • Spanish ⇄ Chinese
  • Spanish ⇄ English
  • Spanish ⇄ French
  • Spanish ⇄ German
  • Spanish ⇄ Italian
  • Spanish ⇄ Polish
  • Spanish ⇄ Portuguese
  • Spanish ⇄ Slovenian
  • Swedish ⇄ German
  • Turkish ⇄ German

Identified ad region: ALL Identified country code: RU -->

dissertation translation in french

Management Asks Teachers To Write Reports In Their Native Languages. Now The Boss Can’t Read Half Of The Reports Without Translation Software.

S ometimes the instructions you’re given don’t make sense. It’s happened me many times, but I usually just demonstrate why it doesn’t work and leave it at that.

Not these employees. Read about how they took a different, hilarious approach to highlight the absurdity of instruction they got from the school administration.

Write our reports using the language we speak at home? You got it boss For background I teach English as a second language (TEFL). At the end of each semester we’re required to write class reports. Previously we had to write our reports in English or Chinese so that they could be read easily by management (we’re in China).

And then… a decision was made.

Management decided that we shouldn’t do this and instead write them “using the language you would speak at home.”
Cue malicious compliance: several of my colleagues are now writing reports in French, Russian, German, and Spanish.

And even the English speakers are gonna get some laughs in.

English is my first language so I still write in English, however to meet my boss’ request I”m now writing in British slang. Instead of writing “Class A is very good” I now write “Class A are the dogs bollocks.”
For bad classes I no longer write “Class B is struggling with writing” I would write “Class B couldn’t write their way out of a wet paper bag.”

And yeah, it’s causing problems…

My boss is now struggling but refuses to admit defeat. She’s instead spending a lot of time using translation software to understand what we’re writing.
For those asking why we were told to do this. I have no idea, my best guess is they realized we could copy and paste the same simple phrases repeatedly. School administration aren’t known for being useful so whenever we get a chance to have fun at their expense, we will.

Let’s see what the commenters had to say.

But people don’t even use apostrophes correctly without slang.

Now you’re just giving them homework to do.

Let’s hope some of them can draw.

I like the optimism that some of these folks will be Trekkies.

I struggled a bit with idioms as a kid, so my mom bought me an idiom dictionary. They’ll need it.

The world is full of pranksters. Multilingual pranksters.

If you liked this post, you might want to read this story about a teacher who taught the school’s administration a lesson after they made a sick kid take a final exam .

Sign Up to receive the Twisted Sifters weekly newsletter for the best Internet culture news updates.

The post Management Asks Teachers To Write Reports In Their Native Languages. Now The Boss Can’t Read Half Of The Reports Without Translation Software. first on TwistedSifter .

Source: Pexels/Pixabay

IMAGES

  1. How To Write French Essay

    dissertation translation in french

  2. French translation practice 1 (Higher)

    dissertation translation in french

  3. FRENCH

    dissertation translation in french

  4. How To Translate French To English In Pdf Document

    dissertation translation in french

  5. Dissertation Litteraire

    dissertation translation in french

  6. PPT

    dissertation translation in french

VIDEO

  1. FRANÇAIS : EXEMPLE DE SUJET DE DISSERTATION TRAITÉ

  2. 3 EXEMPLES pour tes disserts sur le LANGAGE

  3. BAC PHILO

  4. How to Pronounce ''Disserter'' (Dissertation) Correctly in French

  5. first french dissertation ever at Sorbonne, Paris

  6. Cours

COMMENTS

  1. French Language and Literature: Dissertations and theses

    The world's most comprehensive collection of full-text dissertations and theses. As the official digital dissertations archive for the Library of Congress and as the database of record for graduate research, PQDTGlobal includes millions of searchable citations to dissertations and theses from 1861 to the present day together with over a million full-text dissertations that are available for ...

  2. dissertation

    Many translated example sentences containing "dissertation" - French-English dictionary and search engine for French translations ... Translate texts with the world's best machine translation technology, developed by the creators of Linguee. Dictionary. Look up words and phrases in comprehensive, reliable bilingual dictionaries and search ...

  3. The Dissertation: Writing in French

    The Conclusion. A conclusion must be written in the spirit of synthesis and with logical rigor. Coming to the end of an argument, a conclusion must be concise and strong. If desired, it can situate the results or thesis a more general sense. (Desalmand, Paul and Tort, Patrick. Du plan à la dissertation.

  4. Thèses et mémoires

    Search 800,000 doctoral dissertations (including those of Albert Einstein, Dag Hammarskjold, and other Nobel laureates) from universities outside the U.S. and Canada. CRL acquired the majority of the collection through deposit from member libraries. ... The French collective catalogue created by libraries and resource centres in higher ...

  5. Google Translate

    Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.

  6. dissertation translation in French

    mémoire de fin d'études. n. master's thesis; dissertation ; thesis ; fin [...] "dissertation": examples and translations in context. This dissertation is presented as a collection of three empirical articles. Cette thèse est présentée comme un recueil de trois articles empiriques. This dissertation is a contribution to the economic ...

  7. dissertation

    Translations in context of "dissertation" in English-French from Reverso Context: research dissertation, doctoral dissertation, internship dissertation

  8. French translation of 'dissertation'

    French Translation of "DISSERTATION" | The official Collins English-French Dictionary online. Over 100,000 French translations of English words and phrases.

  9. dissertation

    Learn the translation for 'dissertation' in LEO's ­English ⇔ French­ dictionary. With noun/verb tables for the different cases and tenses links to audio pronunciation and relevant forum discussions free vocabulary trainer

  10. dissertation

    dissertation translations: dissertation [feminine], mémoire, thèse (de doctorat). Learn more in the Cambridge English-French Dictionary.

  11. dissertation

    Look up the English to French translation of dissertation in the PONS online dictionary. Includes free vocabulary trainer, verb tables and pronunciation function.

  12. French translation of 'dissertation'

    English-French translation of "DISSERTATION" | The official Collins English-French Dictionary with over 100,000 French translations.

  13. DISSERTATION

    Translation for 'dissertation' in the free English-French dictionary and many other French translations.

  14. English Translation of "DISSERTATION"

    English Translation of "DISSERTATION" | The official Collins French-English Dictionary online. Over 100,000 English translations of French words and phrases.

  15. dissertation translation in English

    n. n. He wrote a reasonable essay. Sa dissertation était correcte. The essay can be on any topic. Cette dissertation peut être sur n'importe quel sujet. Organiser une dissertation ; répondre à l'argument ; résumer, conclure. Planning an essay; responding to the argument; summarising, concluding.

  16. doctoral dissertation

    Many translated example sentences containing "doctoral dissertation" - French-English dictionary and search engine for French translations. ... Translate texts with the world's best machine translation technology, developed by the creators of Linguee. Dictionary. Look up words and phrases in comprehensive, reliable bilingual dictionaries and ...

  17. DISSERTATION in French

    DISSERTATION translate: dissertation [feminine], mémoire, thèse (de doctorat). Learn more in the Cambridge English-French Dictionary.

  18. DISSERTATION

    Translation for 'dissertation' in the free French-English dictionary and many other English translations. bab.la - Online dictionaries, vocabulary, conjugation, grammar share

  19. [Dissertation translation in French

    [Dissertation translation in English - French Reverso dictionary, see also 'dissection, distraction, dissension, dissenting', examples, definition, conjugation

  20. dissemination

    Many translated example sentences containing "dissemination" - French-English dictionary and search engine for French translations.

  21. Reddit tests automatic, whole-site translation into French using LLM

    Reddit tests automatic, whole-site translation into French using LLM-based AI. Ivan Mehta. 5:12 AM PDT • May 8, 2024. ... into French, thanks to advances in large language models. ...

  22. une dissertation translation in English

    Les candidats devaient répondre à la question sous la forme d' une dissertation. Candidates were asked to respond to the question in essay format.: Comme faire des recherches pour une dissertation.: It's like researching a term paper.: Je croyais que vous étiez ici pour des recherches pour une dissertation.: I thought you were here to do research for a term paper.

  23. Can You Lose Your Native Tongue?

    Language is inextricably tied up with our emotions; it's how we express ourselves — our pain, our love, our fear. And that means, as Schmid, the language-attrition expert at the University of ...

  24. dissertation

    Look up the French to English translation of dissertation in the PONS online dictionary. Includes free vocabulary trainer, verb tables and pronunciation function. ... Translations for „dissertation" in the French » English Dictionary (Go to English » French) dissertation [disɛʀtasjɔ̃] N f. 1. dissertation SCHOOL:

  25. Management Asks Teachers To Write Reports In Their Native ...

    Cue malicious compliance: several of my colleagues are now writing reports in French, Russian, German, and Spanish. And even the English speakers are gonna get some laughs in.

  26. dissertation translation in Arabic

    dissertation translation in French - Arabic Reverso dictionary, see also , examples, definition, conjugation