Theoretical Contributions to Translation Studies

  • First Online: 06 April 2022

Cite this chapter

thesis about translation studies

  • Christian M. I. M. Matthiessen 7 ,
  • Bo Wang 8 ,
  • Yuanyi Ma 9 &
  • Isaac N. Mwinlaaru 10  

Part of the book series: The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series ((TMAKHLFLS))

758 Accesses

This chapter, as a sequel to the first part of the interview on translation in Chap. 8 , further examines issues related to Systemic Functional Linguistics (SFL) and translation studies. We discuss the acceptance of the term “systemic functional translation studies” in academia. Then, we comment on the contributions made by various scholars, including J. R. Firth, Erich Steiner and his group, Mona Baker, Juliane House, and J. R. Martin. Finally, we explain the relationship between SFL and some other translation theories, including skopos theory, polysystem theory and descriptive translation studies.

A version of this chapter was first published in Linguistics and the Human Sciences . The detailed information is as follows: Matthiessen, Christian M.I.M., Bo Wang & Yuanyi Ma. 2017. “Interview with Christian M.I.M. Matthiessen: On translation studies (part II).” Linguistics and the Human Sciences 13(3): 339–359. © Equinox Publishing Ltd. [2017].

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
  • Durable hardcover edition

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

thesis about translation studies

The Paradoxical Relationship Between Schleiermacher’s Approach and the Functional Translation Theory

thesis about translation studies

Translation Studies in Contemporary China: Retrospect, Reflection, and Prospect

Friedrich schleiermacher’s legacy to contemporary translation studies.

From the point of view of our notion of multilingual studies, it is noteworthy that the map separates “translation studies” from other multilingual phenomena (contrast e.g., Catford, 1965 ; Ellis, 1966 ), including the closely related phenomena of code switching and code mixing — closely related at least in the sense that they also presuppose a mastery by speakers of a multilingual meaning potential.

As I noted in Sect.  8.1 , I tend to avoid the term “Systemic Functional Translation Studies”, or “SFTS”, especially if there is a risk of an institutionalized interpretation in order to ensure that investigations of translation are located within the realm of multilingual and metalingual phenomena charted in Fig.  9.2 . Regarding “SFTS”, I tend to avoid acronyms in general unless they are widely known in the community. While acronyms make good Zipfian sense, they can exclude students and scholars who are not part of the community of users; they must look them up when they come across them. So since readers use Systemic Functional Linguistics in so many different areas of activity, there are always some likely to be puzzled by SFTS, GM, IR and other acronyms coined by users in one particular area. But there are of course always competing motivations in naming choices (as in other choices).

Her Ph.D. (Teich 1995 ) was on the computational linguistic modelling of Systemic Functional Grammar, which considered how representational issues could be addressed, informed by other frameworks within the unification-based family of approaches.

In this respect, I departed from Catford (1965), who defined translation (p. 20) as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)”.

It is also, of course, relevant to other metalinguistic processes involving resemioticization , notably editing, revision, summarization — in principle, any recreation of meaning involving new versions of a text relative to the meaning potential that lies behind it (cf., Fig.  9.2 ).

Apresjan, Jurij D., Igor M. Boguslavsky, Leonid L. Iomdin & Leonid L. Tsinman. 2007. “Lexical functions in actual NLP-applications.” In Leo Wanner (ed.), Selected lexical and grammatical issues in the meaning-text theory: In honour of Igor Mel’čuk . Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 203–233.

Google Scholar  

Apresjan, Jurij D., Igor M. Boguslavskij, Leonid L. Iomdin, Alexandre V. Lazurskij, Vladimir Z. Sannikov & Leonid L. Tsinman. 1992. “ETAP-2: The linguistics of a machine translation system.” Meta 37(1): 97–112.

Argyle, Michael, Adrian Furnham & Jean Ann Graham. 1981. Social situations . Cambridge: Cambridge University Press.

Baker, Mona. 1992. In other words: A coursebook on translation . London & New York: Routledge.

Baker, Mona. 1993. “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.” In Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair . Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 233–250.

Baker, Mona. 1995. “Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research.” Target 7(2): 223–243.

Baker, Mona. 1996. “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead.” In Harold Somers (ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager . Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 175–186.

Bardi, Mohamed Ali. 2002. An analytical study of two translations of St Exupéry’s “Le petit prince”. MA thesis, Macquarie University, Sydney.

Bernardini, Silvia. 2007. “Collocations in translated language: Combining parallel, comparable and reference corpora.” In Matthew Davies, Paul Rayson, Susan Hunston & Pernilla Danielsson (eds.), Proceedings of the corpus linguistics conference series . Birmingham: University of Birmingham. Article 15.

Burns, Anne, Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen. 2009. “Doctoral work in translation studies as an interdisciplinary mutual learning process: How a translator, teacher educator, and linguistic typologist worked together.” The Interpreter and Translator Trainer 3(1): 107–128.

Bühler, Karl. 1933. “Die Axiomatik der Sprachwissenschaft.” Kant-Studien 38(1–2): 19–20.

Bühler, Karl. 1934. Sprachtheorie . Jena & Stuttgart: Gustav Fischer Verlag.

Catford, J.C. 1965.  A linguistic theory of translation . London: Oxford University Press.

Daneš, František. 1964. “A three-level approach to syntax.” Travaux Linguistiques de Prague 1: 225–240.

Daneš, František. 1974. “Functional sentence perspective and the organization of the text.” In František Daneš (ed.), Papers on functional sentence perspective . The Hague: Mouton. 106–128.

de Souza, Ladjane Maria Farias. 2010. Interlingual re-instantiation: A model for a new and more comprehensive systemic functional perspective on translation. PhD thesis, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.

Diamond, Jared. 1997. Guns, germs and steel: The fates of human societies. New York & London: W.W. Norton & Company.

Dik, Simon. 1978. Functional grammar. Amsterdam: North-Holland.

Ellis, Jeffrey. 1966. Towards a general comparative linguistics . The Hague: Mouton.

Elmenoufy, Afaf. 1969. A study of the role of intonation in the grammar of English. PhD thesis, University of London, London.

Espindola, Elaine. 2010. Illuminated the analysis of the translation is: Systemic Functional Linguistics strikes Yoda back. PhD thesis, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.

Even-Zohar, Itamar. 1978. “The position of translated literature within the literary polysystem.” In James S. Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds.), Literature and translation: New perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on translation studies . Leuven: Acco. 117–127.

Even-Zohar, Itamar. 1979. “Polysystem theory.” Poetics Today 1(1–2): 287–310.

Even-Zohar, Itamar. 2005. “Polysystem theory (revised).” In Itamar Even-Zohar. Papers in culture research . Tel-Aviv: The Porter Chair of Semiotics, Tel-Aviv University. 40–50.

Figueredo, Giacomo. 2011. Introdução ao perfil metafuncional do Português Brasileiro . PhD thesis, Federal University of Minas Gerais, Belo Horizonte.

Firbas, Jan. 1992. Functional sentence perspective in written and spoken communication. Cambridge: Cambridge University Press.

Firth, J.R. 1950. “Personality and language in society.” The Sociological Review xlii(2): 37–52. Reprinted in J.R. Firth. 1957a. Papers in linguistics 1934–1951 . Glasgow & New York: Oxford University Press. 177–189.

Firth, J.R. 1952. “Linguistic analysis as a study of meaning.” Nice Colloquium. Published in J.R. Firth. 1968. Selected papers of J.R. Firth 1952–1959 . F.R. Palmer (ed.). London & Harlow: Longmans. 12–26.

Firth, J.R. 1956a. “Linguistic analysis and translation.” In Morris Halle (ed.), For Roman Jakobson: Essays on the occasion of his sixtieth birthday . The Hague: Mouton. 133–139. Reprinted in J.R. Firth. 1968. Selected papers of J.R. Firth, 1952–1959 . F.R. Palmer (ed.). London & Harlow: Longmans. 74–83.

Firth, J.R. 1956b. “A new approach to grammar.” Unpublished manuscript read as the “Stevenson lecture” at Bedford College London. Published in J.R. Firth. 1968. Selected papers of J.R. Firth 1952–1959 . F.R. Palmer (ed.). London & Harlow: Longmans. 114–125.

Firth, J.R. 1956c. “Linguistics and translation.” Unpublished manuscript read to an audience at Birkbeck College in the University of London, June 1956. Published in J.R. Firth. 1968. Selected papers of J.R. Firth 1952–1959 . F.R. Palmer (ed.). London & Harlow: Longmans. 84–95.

Firth, J.R. 1956d. “Descriptive linguistics and the study of English.” Read in Berlin, May 1956. Published in J.R. Firth. 1968. Selected papers of J.R. Firth 1952–1959 . F.R. Palmer (ed.). London & Harlow: Longmans. 96–113.

Firth, J.R. 1957a. Papers in linguistics 1934–1951 . London: Oxford University Press.

Firth, J.R. 1957b. “A synopsis of linguistic theory.” In J.R. Firth (ed.), Studies in linguistic analysis . Oxford: Blackwell. 1–32. Reprinted in J.R. Firth. 1968. Selected papers of J.R. Firth, 1952–1959 . F.R. Palmer (ed.), London & Harlow: Longmans. 168–205.

Greenberg, Joseph H. (ed.). 1966. Universals of language . 2nd ed. Cambridge, MA: MIT Press.

Greenberg, Joseph H., Charles A. Ferguson & Edith A. Moravcsik. (eds.). 1978. Universals of human language . Stanford, CA: Stanford University Press.

Halliday, M.A.K. 1956a. “The linguistic basis of a mechanical thesaurus, and its application to English preposition classification.” Mechanical Translation 3: 81–88. Reprinted in M.A.K. Halliday. 2005. Computational and quantitative studies. Volume 5 in the Collected works of M.A.K. Halliday . Edited by Jonathan J. Webster. London & New York: Continuum. 6–19.

Halliday, M.A.K. 1956b. “Grammatical categories in modern Chinese.” Transactions of the Philological Society 55(1): 177–224. Reprinted in M.A.K. Halliday. 2005. Studies in Chinese language. Volume 8 in the Collected works of M.A.K. Halliday . Edited by Jonathan J. Webster. London & New York: Continuum. 209–248.

Halliday, M.A.K. 1957. “Some aspects of systematic description and comparison in grammatical analysis.” In J.R. Firth (ed.), Studies in linguistic analysis . Oxford: Blackwell. 54–67. Reprinted in M.A.K. Halliday. 2002. On grammar. Volume 1 in the Collected works of M.A.K. Halliday . Edited by Jonathan J. Webster. London & New York: Continuum. 21–36.

Halliday, M.A.K. 1959. The language of the Chinese secret history of the Mongols . Oxford: Basil Blackwell. Reprinted in M.A.K. Halliday. 2005. Studies in Chinese language. Volume 8 in the Collected works of M.A.K. Halliday . Edited by Jonathan J. Webster. London & New York: Continuum. 5–174.

Halliday, M.A.K. 1959–60. “Typology and the exotic.” Combination of two lectures, one delivered at the Linguistics Association Conference, Hull, in May 1959, the other to the St. Andrews Linguistic Society, in May 1960. In M.A.K. Halliday & Angus McIntosh. 1966. Patterns of language: Papers in general, descriptive and applied linguistics . London: Longman. Chapter 10: 165–182.

Halliday, M.A.K. 1962. “Linguistics and machine translation.” Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 15: 145–158. Reprinted in M.A.K. Halliday. 2005. Computational and quantitative studies. Volume 5 in the Collected works of M.A.K. Halliday . Edited by Jonathan J. Webster. London & New York: Continuum. 20–36.

Halliday, M.A.K. 1966. “Lexis as a linguistic level.” In C.E. Bazell, J.C. Catford, M.A.K. Halliday & R.H. Robins (eds.), In memory of J.R. Firth . London: Longman. 150–161. Reprinted in M.A.K. Halliday. 2002. On grammar. Volume 1 in the Collected works of M.A.K. Halliday . Edited by Jonathan J. Webster. London & New York: Continuum. 158–172.

Halliday, M.A.K. 1967. Intonation and grammar in British English . The Hague: Mouton.

Halliday, M.A.K. 1970. A course in spoken English: Intonation . London: Oxford University Press.

Halliday, M.A.K. 1973. Explorations in the functions of language. London: Edward Arnold.

Halliday, M.A.K. 1978. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning . London: Edward Arnold.

Halliday, M.A.K. 1985. An introduction to functional grammar . London: Edward Arnold.

Halliday, M.A.K. 1988. “On the language of physical science.” In Mohsen Ghadessy (ed.), Registers of written English: Situational factors and linguistic features. London & New York: Pinter Publishers. 162–178. Reprinted in M.A.K. Halliday. 2004. The language of science. Volume 5 in the Collected works of M.A.K. Halliday . Edited by Jonathan J. Webster. London & New York: Continuum. 140–158.

Halliday, M.A.K. 1992. “The analysis of scientific texts in English and Chinese.” In M.A.K. Halliday & J.R. Martin (eds.), Writing science: Literacy and discursive power . London & Washington, D. C.: Falmer Press. 124–132.

Halliday, M.A.K. 2002. “Applied linguistics as an evolving theme.” Presented at AILA 2002, Singapore. Published in M.A.K. Halliday. 2007. Language and education. Volume 9 in the Collected works of M.A.K. Halliday . Edited by Jonathan J. Webster. London & New York: Continuum. 1–19.

Halliday, M.A.K. 2008. “Working with meaning: Towards an appliable linguistics.” In Jonathan J. Webster (ed.), Meaning in context: Implementing intelligent applications of language studies. London & New York: Continuum. 7–23.

Halliday, M.A.K. & Ruqaiya Hasan. 1985. Language, context, and text: A social semiotic perspective . Victoria: Deakin University Press.

Halliday, M.A.K. & Christian M.I.M. Matthiessen. 2014. Halliday’s introduction to functional grammar . 4th ed. London & New York: Routledge.

Halliday, M.A.K., Angus McIntosh & Peter Strevens. 1964. The linguistic sciences and language teaching . London: Longman.

Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann & Erich Steiner. 2012. Cross-linguistic corpora for the study of translations: Insights from the language pair English-German . München: Walter de Gruyter.

Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on literary translation and translation studies . Amsterdam: Rodopi.

House, Juliane Marie-Luise. 1976. A model for translation quality assessment and some implications for foreign language teaching . PhD thesis, University of Toronto, Toronto.

House, Juliane. 1977. A model for translation quality assessment . Tübingen: Gunter Narr.

House, Juliane. 1997. Translation quality assessment: A model revisited . Tübingen: Gunter Narr.

House, Juliane. 2003. “English as a lingua franca: A threat to multilingualism?.” Journal of Sociolinguistics 7(4): 556–578.

House, Juliane. 2004. “Explicitness in discourse across languages.” In Juliane House, Werner Koller & Klaus Schubert (eds.), Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft . Bochum: AKS. 185–208.

House, Juliane. 2009. “Subjectivity in English as lingua franca discourse: The case of you know .” Intercultural Pragmatics 6(2): 171–193.

House, Juliane. 2010. “The pragmatics of English as a lingua franca.” In Anna Trosborg (ed.), Handbook of pragmatics (vol. 7) . Berlin: Mouton de Gruyter. 363–387.

House, Juliane. 2015. Translation quality assessment: Past, present and future . Abingdon & New York: Routledge.

Huddleston, Rodney D., Richard A. Hudson, Eugene Winter & Alick Henrici. 1968. Sentence and clause in scientific English: Final report of O.S.T.I. Programme. University College London: Communication Research Centre.

Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation.” In Reuben A. Brower (ed.), On translation . Cambridge: Harvard University Press. 232–239.

Jakobson, Roman. 1960. “Closing statement: Linguistics and poetics.” In Thomas A. Sebeok (ed.) Style in language . Cambridge, MA: The MIT Press. 350–377.

Kim, Mira & Christian M.I.M. Matthiessen. 2017. “Ways to move forward in translation studies: A textual perspective.” In Jeremy Munday & Meifang Zhang (eds.), Discourse analysis in translation studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 11–26.

Lefevere, André. 1992. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge.

Ma, Yuanyi. 2018. A systemic functional perspective on Rabindranath Tagore’s Stray Birds and its Chinese translations . Doctoral thesis, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong.

Ma, Yuanyi & Bo Wang. 2021. Translating Tagore’s Stray Birds into Chinese: Applying Systemic Functional Linguistics to Chinese poetry translation . Abingdon & New York: Routledge.

Malinowski, Bronislaw. 1923. “The problem of meaning in primitive languages: Supplement.” In C.K. Ogden & I.A. Richards (eds.), The meaning of meaning: A study of the influence of language upon thought and of the science of symbolism . New York: Harcourt Brace & World. 296–336.

Malinowski, Bronislaw. 1935. Coral gardens and their magic: A study of the methods of tilling the soil and of agricultural rites in the Trobriand Islands (volume 2): The language of magic and gardening . New York: American Book Company.

Malmkjær, Kirsten. 2005. Linguistics and the language of translation . Edinburgh: Edinburgh University Press.

Malmkjær, Kirsten. 2013. “Where are we? (from Holmes’s map until now).” In Carmen Millán & Francesca Bartrina (eds.), The Routledge handbook of translation studies . London & New York: Routledge. 31–44.

Martin, J.R. 1984. “Types of writing in infants and primary school.” In Len Unsworth (ed.), Reading, writing, spelling: Proceedings of Fifth Macarthur Reading/Language Symposium . Sydney: Macarthur Institute of Higher Education. 34–55.

Martin, J.R. 1991. “Intrinsic functionality: Implications for contextual theory.” Social Semiotics 1(1): 99–162.

Martin, J.R. 1992. English text: System and structure. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Martin, J.R. 2009. “Realisation, instantiation and individuation: Some thoughts on identity in youth justice conferencing.” D.E.L.T.A. 25: 549–583.

Martin, J.R. & Joan Rothery. 1986. “What a functional approach to the writing task can show teachers about ‘good writing’.” In Barbara Couture (ed.), Functional approaches to writing: Research . London: Pinter. 241–265.

Mathesius, Vilém. 1928. “On linguistic characterology with illustrations from modern English.” In Actes du Premier Congrès International de Linguistes à La Haye, du 10–15 Avril, 1928 . Leiden: A. W. Sijthoff. 56–63.

Mathesius, Vilém. 1975. A functional analysis of present day English on a general linguistic basis (Trans. Libuše Dušková). Josef Vachek (ed.). The Hague: Mouton.

Matthiessen, Christian M.I.M. 2001. “The environments of translation.” In Erich Steiner & Colin Yallop (eds.), Exploring translation and multilingual text production: Beyond content . Berlin: Mouton de Gruyter. 41–124.

Matthiessen, Christian M.I.M. 2009a. “Ideas and new directions.” In M.A.K. Halliday & Jonathan J. Webster (eds.), Continuum companion to Systemic Functional Linguistics . London & New York: Continuum. 12–58. Reprinted in Christian M.I.M. Matthiessen. 2021. Systemic Functional Linguistics. PART 1 . Volume 1 in The collected works of Christian M.I.M. Matthiessen . Edited by Kazuhiro Teruya, Canzhong Wu & Diana Slade. Sheffield: Equinox. 135–183.

Matthiessen, Christian M.I.M. 2009b. “Léxico-gramática y colocación léxica: Un estudio sistémico-funcional” [Translation of “Lexicogrammar and collocation: A systemic functional exploration”]. Revista Signos 42(71): 333–383.

Matthiessen, Christian M.I.M. 2014a. “Appliable discourse analysis.” In Fang Yan & Jonathan J. Webster (eds.), Developing Systemic Functional Linguistics: Theory and application . London: Equinox. 135–205.

Matthiessen, Christian M.I.M. 2014b. “Choice in translation: Metafunctional considerations.” In Kerstin Kunz, Elke Teich, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann & Peggy Daut (eds.), Caught in the middle — language use and translation: A festschrift for Erich Steiner on the occasion of his 60th birthday . Saarbrücken: Saarland University Press. 271–333.

Matthiessen, Christian M.I.M. 2015a. “Register in the round: Registerial cartography.” Functional Linguistics 2(9): 1–48.

Matthiessen, Christian M.I.M. 2015b. “English lexicogrammar through text: Text typology and lexicogrammatical patterns.” In Xu Xunfeng & Chen Jiansheng (eds.), Language meaning: Grammar, discourse and corpus . Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press. 1–49.

Matthiessen, Christian M.I.M. 2021. “Translation, multilingual text production and cognition viewed in terms of Systemic Functional Linguistics.” In Fabio Alves & Arnt Lykke Jakobsen (eds.), The Routledge handbook of translation and cognition . Abingdon & New York: Routledge. 517–544.

Matthiessen, Christian M.I.M., Kazuhiro Teruya & Canzhong Wu. 2008. “Multilingual studies as a multi-dimensional space of interconnected language studies.” In Jonathan J. Webster (ed.), Meaning in context: Implementing intelligent applications of language studies . London & New York: Continuum. 146–221.

Mazzaferro, Gerardo. (ed.). 2018. Translanguaging as everyday practice . Singapore: Springer.

Mel’čuk, Igor A. & A.K. Žolkovskij. 1970. “Towards a functioning ‘meaning-text’ model of language.” Linguistics 8(57): 10–47.

Mel’čuk, Igor A. & Leo Wanner. 2008. “Morphological mismatches in machine translation.” Machine Translation 22(3): 101–152.

Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained . Manchester: St Jerome.

Nord, Christiane. 2018. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. 2nd edition. London & New York: Routledge.

Procházka, Vladimír. 1942. “Poznámky k překladatelské technice.” Slovo a Slovesnost 8: 1–20. Published and translated as Vladimír Procházka. 1964. “Notes on translating technique.” In Paul L. Garvin (ed.), A Prague School reader on esthetics, literary structure, and style . Washington D.C.: Georgetown University Press. 93–112.

Reiss, Katharina. 1971. Translation criticism — the potential and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment (Trans. Erroll F. Rhodes). Manchester: St. Jerome.

Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie . Tübingen: Niemeyer.

Rose, David & James R. Martin. 2012. Learning to write, reading to learn: Genre, knowledge and pedagogy in the Sydney school . Sheffield & Bristol: Equinox.

Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. “How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation.” Target 17(1): 1–26.

Sinclair, John McH. 1987. “Collocation: A progress report.” In Ross Steele & Terry Threadgold (eds.), Language topics: Essays in honour of Michael Halliday (volume II) . Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 319–331.

Sinclair, John McH. 1990. Collins COBUILD English grammar . London & Glasgow: Collins.

Smidt, Sandra. 2017. Introducing Trevarthen: A guide for practitioners and students in early years education. Abingdon & New York: Routledge.

Steiner, Erich. 1985. “Working with transitivity: System networks in semantic-grammatical descriptions.” In James D. Benson & William S. Greaves (eds.), Systemic perspectives on discourse (volume 1) . Norwood: Ablex. 163–184.

Steiner, Erich. 1997. “An extended register analysis as a form of text analysis for translation.” In Gerd Wotjak & Heide Schmidt (eds.), Modelle der Translation: Festschrift für Albrecht Neubert . Frankfurt am Main: Vervuert Verlag. 235–256.

Steiner, Erich. 1998. “How much variation can a text tolerate before it becomes a different text?: An exercise in making meaningful choices.” In Rainer Schulze (ed.), Making meaningful choices in English: On dimensions, perspectives, methodology and evidence . Tübingen: Gunter Narr. 235–257.

Steiner, Erich. 2004.  Translated texts: Properties, variants, evaluations . Frankfurt am Main: Peter Lang.

Steiner, Erich. 2005. “Halliday and translation theory — enhancing the options, broadening the range, and keeping the ground.” In Ruqaiya Hasan, Christian M.I.M. Matthiessen & Jonathan J. Webster (eds.), Continuing discourse on language: A functional perspective (volume 1) . London: Equinox. 481–500.

Steiner, Erich. 2015. “Halliday’s contribution to a theory of translation.” In Jonathan J. Webster (ed.), The Bloomsbury companion to M.A.K. Halliday . London & New York: Bloomsbury. 412–426.

Steiner, Erich. 2019. “Theorizing and modelling translation.” In Geoff Thompson, Wendy L. Bowcher, Lise Fontaine & David Schönthal (eds.), The Cambridge handbook of Systemic Functional Linguistics . Cambridge: Cambridge University Press. 739–766.

Steiner, Erich, Ursula Eckert, Birgit Roth & Jutta Winter-Thielen. 1988. “The development of the EUROTRA-D system of semantic relations.” In Erich H. Steiner, P. Schmidt & C. Zelinsky-Wibbelt (eds.), From syntax to semantics: Insights from machine translation . London: Pinter. 40–104.

Teich, Elke. 1995. A proposal for dependency in Systemic Functional Grammar: Metasemiosis in computational Systemic Functional Linguistics . PhD thesis, University of Saarland, Saarbrücken.

Teich, Elke. 2003.  Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts . Berlin & New York: Mouton de Gruyter.

Toury, Gideon. 1985. “A rationale for descriptive translation studies.” In Theo Hermans (ed.), The manipulation of literature . London & Sydney: Croom Helm. 16–41.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond . Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Trevarthen, Colwyn. 1979. “Communication and cooperation in early infancy: A description of primary intersubjectivity.” In Margaret Bullowa (ed.), Before speech: The beginnings of human communication . London: Cambridge University Press. 321–347.

Trevarthen, Colwyn. 1987. “Sharing making sense: Intersubjectivity and the making of an infant’s meaning.” In Ross Steele & Terry Threadgold (eds.), Language topics: Essays in honour of Michael Halliday (volume 1) . Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 177–199.

Trevarthen, Colwyn & Kenneth J. Aitken. 2001. “Infant intersubjectivity: Research, theory, and clinical applications.” Journal of Child Psychology and Psychiatry 42(1): 3–48.

Vasconcellos, Maria Lúcia. 2009. “Systemic functional translation studies (SFTS): The theory travelling in Brazilian environments.” D.E.L.T.A . 25: 585–607.

Wang, Bo. 2017 Lao She’s Cha Guan (Teahouse) and its English translations: A systemic functional perspective on drama translation . Doctoral thesis, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong.

Wang, Bo & Yuanyi Ma. 2020. Lao She’s Teahouse and its two English translations: Exploring Chinese drama translation with Systemic Functional Linguistics . Abingdon & New York: Routledge.

Wang, Bo & Yuanyi Ma. 2021. Systemic functional translation studies: Theoretical insights and new directions . Sheffield: Equinox.

Wang, Yan. 2020. A comparative study on the translation of detective stories from a systemic functional perspective. Singapore: Springer.

Zhang, Daozhen. 2020. Language through translation: Exploring Alice in Chao Yuen-ren’s Chinese ‘Wonderland’ . Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Download references

Author information

Authors and affiliations.

School of International Studies, University of International Business and Economics, Beijing, China

Christian M. I. M. Matthiessen

School of Translation Studies, Jinan University, Zhuhai, China

School of International Cooperation, Guangdong Polytechnic of Science and Technology, Zhuhai, China

Department of English, University of Cape Coast, Cape Coast, Ghana

Isaac N. Mwinlaaru

You can also search for this author in PubMed   Google Scholar

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Matthiessen, C.M., Wang, B., Ma, Y., Mwinlaaru, I.N. (2022). Theoretical Contributions to Translation Studies. In: Systemic Functional Insights on Language and Linguistics. The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-8713-6_9

Download citation

DOI : https://doi.org/10.1007/978-981-16-8713-6_9

Published : 06 April 2022

Publisher Name : Springer, Singapore

Print ISBN : 978-981-16-8712-9

Online ISBN : 978-981-16-8713-6

eBook Packages : Education Education (R0)

Share this chapter

Anyone you share the following link with will be able to read this content:

Sorry, a shareable link is not currently available for this article.

Provided by the Springer Nature SharedIt content-sharing initiative

  • Publish with us

Policies and ethics

  • Find a journal
  • Track your research
  • MyAucklandUni
  • Student email
  • Student Services Online
  • Undergraduate course finder
  • Postgraduate course finder
  • Postgraduate enrolment
  • Arts Intranet
  • Staff webmail
  • University Calendar
  • School of Cultures, Languages and Linguistics
  • School of Humanities
  • Te Wānanga o Waipapa
  • School of Social Sciences
  • Subjects and courses
  • Our research

Recent masters dissertation topics in Translation Studies

'The Influence of Cross-cultural Factors on Interpreters’ Roles in the Medical Setting in New Zealand: Revisiting the Code of Ethics (AUSIT) from a Chinese Perspective' - Yi Liang 'Exploring the Concept of Fidelity in Official English-Chinese Movie Title Translation under Skopostheorie' - Zhang Sun 'Translation of Vulgarism in Film in light of Nida’s Dynamic Equivalence Theory: A Case Study of the American Comedy Ted ' - Angel Chou 'A Derbyshire Gamekeeper from Rural China: The Translation Strategies for Code-switching in Lady Chatterley’s Love r' - Haiping Nui 'On Chinese-English Translation of Public Signs from the Perspective of Functionalist Theories' - Qinming Tian 'News Translation under Government Censorship' - Juechen Shao 'The Translation Action and Quality – A Case Study of the Chinese Translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix ' - Jing Fu 'Translating Humour in Subtitle Translation as seen in the Case of Big Bang Theory ' - Ruwei Zhang 'The End Justified the Means: Self-translation Strategies in Eileen Chang’s The Golden Cangue ' - Jasmine Luo 'Application of a Concept System and Translation Strategies – With Reference to Hang Gliding' - John Burton 'How News Translation in New Zealand Chinese Media Has Influenced the Chinese Ethnic Group’s Integration into the Host Society' - Lu Zheng 'Translation Industry and Translation Training in Japan' - Yutaka Kato 'The Evaluation of Certification System for Translators in China: From a Perspective of Market Demand' - Yishan Wang 'Translate the Untranslatable  - The Analysis of Humour Translation in Subtitling' - Yanning Zhang 'Translation Strategies for Bilateral Agreement Translation: A Case Study of NZ – China FTA' - Heida Donegan 'Never Mind the Bollocks!’ – Exploring the Vulgarism Translation of an American Film, The Town , from English to Chinese under Nida’s Equivalence Approach' - Anna Guo 'The Application of Translation Strategies in Feudal China (1896 – 1916) in the Light of the Rewriting Concept under the Cultural Turn: A Case Study of the Chinese Versions of Sherlock Holmes' - Kylie Ke 'Strategies for Maintaining Cultural Identity in Subtitle Translation in the Globalization Era: A Case Study of Ang Lee’s Pushing Hands ' - I-Tser Nieh 'Issues of Legal Translation in Comparative Legal Systems: A Critical Analysis of the Approaches and Strategies' - Seng-Yu Tsai 'Practical Issues of Accuracy in Court Interpreting' - Ming Chang 'On Translation of Idioms in the Light of Skopostheorie: A Case Study of the Two English Versions of Hong Lou Meng ' -  Zhaolong Yang 'The Importance of Comparison Strategy in the Study of Translation between Chinese and English' - Siyi Yang 'Translation Incompetence Led to Mistranslations: In Search for the Translation Competence through Mistranslation Analysis' - Ji Hyun Lee

  • Academic English Studies
  • Academic English Studies and Linguistics
  • Applied Linguistics
  • Asian Studies
  • Comparative Literature
  • English Writing
  • European Studies
  • Language Teaching and Learning
  • Languages and Literature
  • Latin American Studies
  • Linguistics
  • Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL)
  • Translation Studies

Prospectuses and handbooks

Postgraduate scholarships

Work as a GTA

Copyright © The University of Auckland

thesis about translation studies

A to Z Directory | Site map | Accessibility | Copyright | Privacy | Disclaimer | Feedback on this page

Recommended pages

  • Undergraduate open days
  • Postgraduate open days
  • Accommodation
  • Information for teachers
  • Maps and directions
  • Sport and fitness

MA Translation Studies

Extended translation projects.

  • English Translation of a mini-anthology of texts from the Deutsche Zeitschrift für Sportmedizin on the shared topic of marathon running , David Twyman

Dissertations

  •  * Translation Types and Repetition: A Finnish Version of Psalm 49 Evaluated , Sirkku Carey
  • * Strategies for Translating Idioms and Culturally-Bound Expressions Within the Human Development Genre , Noor Balfaqeeh
  • * Acknowledging and establishing the hierarchy of expertise in translator-reviser scenarios as an aid to the process of revising translations ,  Spencer Allman
  • * Upgrading Film Subtitling to the Level of Literary Translation , Alexandra Palmer 
  • Norms in the Chinese translations of Adam Smith's 'The Wealth of Nations' (1776) , Lung Jan Chan
  • A study on the narrator's voice in the chinese translation of A Room of One's Own , Law Tsz   Sang
  • The Use of Translation as a Teaching Technique within the Context of Learning English as a Foreign Language in Greece by Elena Arkadi.
  • A Theological Approach to Equivalence: Comparing Judeo-Christian Belief with Shinto/Buddhist Thought by Dianne Cook.
  • The Translation of Culture-Specific Items: An Analysis of Helen Fielding’s ‘Bridget Jones’s Diary’ and its Greek Translation by Dimitra Panagioutou.
  • Analysis of Agatha Christie’s The ABC Murders and its Greek Translation by Eleni Panagioutou
  • Medical Interpreting: Serving the Needs of Linguistic Minority Groups in the City of Birmingham by Alexandra Roupakia.
  • Translating Behaviour in the Late Qing Period: A Case Study of Lin Shu and His Translation of Robinson Crusoe by Chan Iut Va
  • Investigating the Issue of Translation Policy in a Multicultural Urban Setting: Birmingham  by Dominika Brzezina.
  • The Subtitling of Film and the Strategies used in the Translation of Humour: An Evaluative Overview by Anastasia Doulakaki.
  • Comparison and Contrast of Two Greek Translations of Tennesse Williams' A Streetcar Named Desire by Fotini Sagmatapoulou.
  • *Anthologies of Modern Greek Poetry Translated into English (1974-2000): What the Introductions Say by Anna Tsapoga.
  • Winnie the Pooh's Most Grand Adventure and Its Multi-media Translations into Greek by Sotiroula Yiasemi.
  • Translating Culture-Specific References: A Study on Lu HSun's " The True Story of Ah Q" and Its English Translation by Siu Mui Yim
  • Assessing Acceptability of a Translated Linguistics Book , by Ida Dewi.
  • The Representation of Gender in Shakespeare's King Lear. A Critical Analysis of the English Text and Three Greek Translations , by Dimitra Kouskoubekou.
  • * Media and Translation: The Influence of Cultural Views on the Translation of Newsweek into Japanese , by Chie Otani.
  • Translation and Media: A Comparative Analysis of Cosmopolitan and its Greek Translation , by George Papaioannou.
  • Translation Issues and Cultural Diversity in English - Greek Specialist Magazines , by Chrysanthi Pelekou.
  • A History of Early Translation into Japanese: How the Translations Made in the Meiji Era Contributed to the Modernization of Japan , by Atsuko Takano.
  • Translation Strategies for Dealing with Cultural Issues in Two Kimiiru Bible Versions and the Theological Implications of the Translation , by John Ataya.
  • Translating Humour. A Comparative Analysis between English and Greek , by Emmanouela Fanouraki.
  • The Translation of Metaphors in The Catcher in the Rye by J.D. Salinger by Alexandra Geka.
  • The Art of Translating Poetry - A Focus on Processes , by Kiriaki Mela
  • A Discussion on the Translation of Slang and Taboo Words in Quentin Tarantino's Pulp Fiction , by Ioannis Melissopoulos.
  • An Analysis of Cohesive Patterns in an English text and its Japanese Translation , by Miki Nakamura.
  • Textual Issues in Translation. An Analysis of the Opening Section of a German Annual Report and its English Translation , by Konrad Schafer.
  • News on the World Wide Web and Translation , by Man Yee Tai.
  • Theme and Topic Translation: From English into Chinese , by Feng-Mei Chao.
  • Intertextuality in Two of Cavafy's Poems and Their Translation into English , by Antigoni Kantrantzi.
  • Transferring Dialect: An Analysis of Irvine Welsh's Trainspotting and its Greek Translation , by Eirini Koufaki.
  • Information Selection and Cohesion: A Case Study of Thai Translations of English International News Broadcast on Channel 5 TV News , by Usana Larbprasertporn.
  • European Parliamentary Debates: Interpersonal Choices and Translation , by Giovanna G. Marcelli.
  • Gender and Translation. How Women are Represented in Language , by Yoshiko Shimizu.
  • Translating Salina into English: Loss and Compensation , by Intan Safinaz Zainuddin.
  • Across Culture - Taking the Translation of Food, Modes of Address and Animals as Examples in the Chinese version of Alice's Adventures in Wonderland , by Fu-Chi Chen.
  • Training Interpreters: An Evaluation of USM Interpreting Courses , by Leelany Ayob.
  • Wordplay in English and Italian. Written Adverts and the Implications for Translation , by Maria Antonietta Armao.
  • Transferring Drama: A Study of Two Translations of Harold Pinter's Old Times into Greek , by Evangelia Chaidemenou.
  • Cohesion: A Translation Perspective , by Adamantia Karali.
  • The Role of the Court Interpreter , by Evan Nga-Shan Ng
  • Transitivity and the Translation Process: An Examination of the Shifts that Occur in Translation from Italian to English , by Lorraine Quinn-Adriano.
  • Loss and Compensation in Translation: An Analysis of a Japanese Text and Its Translations , by Tomoko Kudo.
  • The Translations of Metaphors in Newspaper Articles (English <=> Greek) , by Dimitra Sorovou.
  • The Translation of Address Forms from New Testament (Greek into Dobel) by John Hughes.
  • A Study of Compensation: A Comparative Analysis of Two Spanish Translations of Ulysses , by Gema Echevarria.
  • Bibliography
  • More Referencing guides Blog Automated transliteration Relevant bibliographies by topics
  • Automated transliteration
  • Relevant bibliographies by topics
  • Referencing guides

Thesis on Translation

Profile image of matin rad

Related Papers

Journal of Modern Languages

Aynaz Samir

The purpose of the present study was to evaluate the effectiveness of the current curriculum for M.A. English translation in Iranian universities regarding the students’ perspectives to find its deficiencies and to propose some recommendations to make the curriculum compatible with students’ needs. The study was done based on a quantitative research design using a researcher-made questionnaire. The questionnaire was administrated to 341 M.A. and Ph.D. translation students in Iran. The data from the questionnaire were analyzed in descriptive statistics and an independent samples t-test. The results revealed that the current curriculum was moderately effective in providing the students with the necessary translation competencies. The results indicated some courses including Translation Workshop, and Theories of Translation were effective. Whereas, some courses such as Literary Criticism, and Philosophy of Education were not effective enough to improve students’ theoretical knowledge a...

thesis about translation studies

Hamid Marashi , Elmira Mohammadi

This study sought to evaluate the graduate program of Translation Studies in terms of training expert translators in the field of humanities and social sciences. In so doing, 87 students studying in the first and third semesters from Islamic Azad University at Central Tehran, South Tehran, and Science and Research Center were selected and they participated in the study. Accordingly, the students were first homogenized based on their general English Proficiency and then took a translation ability test consisting of four different texts. The translations were scored according to Hurtodo’s rubric by three raters who enjoyed inter-rater consistency. Based on the statistical analysis of the gathered data, it was concluded that the third-semester students showed higher mean scores on the four types of the translation texts all of which were statistically significant. Thus the null hypothesis of this study stating that the MA Translation Studies program had no significant effect on the students’ translation ability was rejected.

Research in English Language Pedagogy

This study aims to investigate the program of Translation Studies, offered in Iranian universities at the level of Master, in terms of its curriculum through a needs analysis model offered by Altschuld and Witkin (1995). To do so, after a review of the related literature and conducting a documentary analysis, the researchers chose to look at the issue from different perspectives. Current instructors, professionals who are involved in the business of translation and a number of graduated students were interviewed so as to gather enough data to design a questionnaire, which constitute the backbone of the study. Since the study aims at students' perception, the survey was conducted on students of Translation Studies program, which was based on the interviews with instructors, graduates of the program and the professionals working in the market. Afterward, the questionnaire data were gathered and, subsequently, went under statistical procedures. Based on the results, the researchers came up with practical recommendations for curriculum renewal, based on the needs-analysis model adopted. As this study has adopted a triangulation approach to investigate the curriculum, the results and recommendations, although limited, can be of great use to educators, curriculum developers and translator trainers in particular.

Antar Abdellah

European Online Journal of Natural and Social Sciences

Seyed Mohammad Hosseini-Maasoum

The present study, in the first place, attempted to examine the relationship between the theoretical knowledge of translation and practical translation skills in Iranian translators. For this purpose, 35 M.A students both males and females studying English translation were selected in Mashhad Ferdowsi University in Iran. In order to collect data two tests were applied: one made up of questions selected from the Ph.D and M.A entrance exams together with a test of actual translation from Persian to English and the reverse. Data analysis and statistical calculations through T-TEST, one way ANOVA and Pearson Correlation revealed that participants’ theoretical knowledge does not displays a significant correlation with their scores in the English to Persian practical exams, while there is a positive relationship between participants’ scores in the theoretical exams and their Persian to English translation. Also it was found that participants’ experimental experiences in translation have a...

Theory and Practice in Language Studies

bahram mowlaie

Concerning the significant role of translation as a significant field which contributes to intercultural communication, assigning valid criteria for teaching translation is necessary to make sure that the best practices are employed by instructors’ to teach translation skills. This, in return, would help translation students be equipped with better translation skills. However, little research has been conducted to see what training practices translation instructors employ in their translation training classrooms. More significantly, it has been little research to determine the criteria that are behind the practices instructors employ in their translation training classroom. The purpose of the current research was to determine what practices instructors follow in their English translation classrooms and what criteria are behind these practices. To serve this purpose, the classrooms of ten English translation instructors were observed in an Iranian academic context using an observatio...

Saeed Ameri

English and Persian translator training have been offered by many Iranian universities as an undergraduate program nation-wide. However, the program failed to keep up with the dynamics of the market demands, findings of Translation Studies research, and varied competences of students in the past two decades. This study investigated the Iranian English translator trainees’ perspectives on the former curriculum that was used for over twenty years. The other aim was to understand whether their needs and wants correspond to either of the old and the recently revised curriculum in 2018. Based on focus group interviews and literature review, a questionnaire was designed and validated, and the survey responses of over five hundred English and translator trainees (351 females & 152 males) from twelve universities in Iran were statistically analyzed. The findings revealed that the courses related to translation practice were ranked as the most important component of the curriculum by the tra...

Journal of Language and Translation

iman askari

The study was aimed at investigating the effectiveness of methods of teaching Translation Courses (TCs) used by Iranian instructors on English-major students’ translation proficiency development. To this end, 156 homogeneous students were selected as the participants to undergo quantitative and qualitative data collection simultaneously through a convergent parallel mixed methods design. The data were collected using a sample language proficiency test (PET), a translation pre& posttest, the Waddington TQA Rubric, and an interview as the instruments of the study. The quantitative data were analyzed using ANCOVA while the qualitative data were extracted through the procedure of content analysis by pinpointing and condensing meaning units as well as codifying and sorting the commonalities out of the comments extracted from the responses to the interviews. Finally, the two data banks were reported via SPSS software. It was concluded that the modern methods of teaching TCs had a signific...

European Journal of Contemporary Education

Vladimír Biloveský

Academic Journal of Nawroz University

lazgin barany

This study maintains that learners&#39; perspective and reactions towards learning any subject including Translation is of a vital importance to achieve the objectives and outcomes of that subject. This study aims at drawing a picture of translation teaching from students&#39; point of view and exploring students&#39; skills in translating to assess the existing methods and to reconsider objectives behind teaching this or that translation course. In order to achieve the aims of the study a questionnaire consisting of 22 items was given to 49 students; 40 (20 boys and 20 girls) from the English Department; and nine students (five boys and four girls) from the Translation Department, College of Humanities, University of Duhok, Iraq to find out their reactions on different issues related to the teaching and learning of translation at their departments. The items of the questionnaire tried to explore issues related to culture, courses, texts, exams, teachers and students&#39; reactions...

RELATED PAPERS

Ilian Djadjev

Didih Faridah

Therapeutic Apheresis and Dialysis

IVETTE NIEVES PLA

Astria Firda

Frontiers in Psychiatry

xuliang shi

ESRA BIÇKICI

Milan Radovic

Sustainability

Marta Motta

Experimental Neurology

ERICKA LUCIA CINTO GONZALEZ

Polish Journal of Pathology

Deniz BAYÇELEBİ

Alon Davidy

制作(mcmaste学位证书) 麦克马斯特大学毕业证学位证书样板

Der Radiologe

Stefan Nehrer

Research Journal of Applied Sciences

Frontiers in Behavioral Neuroscience

Pflügers Archiv - European Journal of Physiology

Majid Ahmed

Annals of Epidemiology

Drona Prakash Rasali

Plantilla Hoja de Costos version 1.0

Occupational Medicine

Maria Pastor-Valero

Geological Quarterly

Roman Aubrecht

  •   We're Hiring!
  •   Help Center
  • Find new research papers in:
  • Health Sciences
  • Earth Sciences
  • Cognitive Science
  • Mathematics
  • Computer Science
  • Academia ©2024

IMAGES

  1. (PDF) Translation Studies: an overview

    thesis about translation studies

  2. A Critical Introduction to Translation Studies

    thesis about translation studies

  3. Translation studies phd thesis writing

    thesis about translation studies

  4. (PDF) An Introduction To Translation Studies: An Overview

    thesis about translation studies

  5. PPT

    thesis about translation studies

  6. Translation Studies

    thesis about translation studies

VIDEO

  1. Introduction to thesis writing for Journalism Studies

  2. Quine's Indeterminacy of Translation thesis

  3. Carlos Teixeira: doctoral defense

  4. How to organize a doctoral thesis in translation studies

  5. Lecture 5 Medical Translation

  6. Three Minute Thesis (3MT) 2024 at SFU

COMMENTS

  1. PDF Papers in Translation Studies

    issues in corpus-based translation studies, NLP and machine translation. In the first part section of the book, Steven Schoonjans presents an interesting and informative discussion of the influence of context on the translation of modal particles. He demonstrates how the meaning of modal

  2. (PDF) The Theory of Translation and Linguistics

    The thesis begins with a chapter on the results of a survey we concluded, followed by the historic relationship between translation studies and linguistics. The thesis first examines theories and ...

  3. Qualitative Research Methods in Translation Theory

    How does a discipline think? When translation studies emerged as a discrete area of academic enquiry, James Holmes (1988), in a landmark paper, drew on Michael Mulkay (1969, p. 136) to argue that science moves forward by revealing "new areas of ignorance."He went on to provide a tentative mapping of research in the nascent field, dividing it into two branches, "pure" and "applied."

  4. "Twenty-Two Theses on Translation"

    Douglas Robinson 22 Theses on Translation Originally published in Journal of Translation Studies (Hong Kong) 2 (June 1998): 92-117. This paper presents a series of arguments or theses regarding the field of translation studies, some perhaps fairly obvious to all but I hope useful as a summary statement of where the field has been and where it is going, others rather more controversial and ...

  5. (PDF) Multimodality in Translation and Interpreting Studies

    Thesis. Full-text available. ... The concept of 'text' is one of the key terms of translation studies; how-ever, it has been presented through the prism of simple definitions, with scholars of ...

  6. (PDF) The relevance of translation studies The relevance ...

    The thesis begins with a chapter on the results of a survey we concluded, followed by the historic relationship between translation studies and linguistics. The thesis first examines theories and ...

  7. Book review: Empirical Studies of Translation and Interpreting: The

    Meanwhile, the empirical turn in translation studies began to emerge, and in the 1990s, a post-structuralist shift—the post-structuralist turn—in empirical translation research began to take shape and broaden the scope of translation studies from texts to the cultural, ideological, and social factors involved (Schäffner & Bassnett, 2010 ...

  8. Metatranslation

    Metatranslation presents a selection of 14 key essays by leading theorist, Theo Hermans, covering a span of almost 40 years. The essays trace Hermans' work and demonstrate how translation studies has evolved from the 1980s into the much more diverse and self-reflexive discipline it is today. The book is divided into three main sections: the ...

  9. Theoretical Contributions to Translation Studies

    1 Introduction. In the preceding chapter, we examined translation as a linguistic process, mostly using the dimensions of the systemic functional linguistic architecture of language. In this chapter, we proceed to engage Christian Matthiessen on various theoretical contributions to translation studies.

  10. Political Discourse and Translation Studies. A Bibliometric Analysis in

    Hatim and Mason (1997) argue that insights provided by CDA studies contribute to understanding "the way ideology shapes discourse, and the way discourse practices help to maintain, reinforce or challenge ideologies" (p. 119). Schäffner contributes significantly to the study of political discourse analysis from the perspective of translation. ...

  11. [PDF] Descriptive Translation Studies (DTS)

    This chapter discusses Descriptive Translation Studies, a methodology for describing translations and beyond, and Criticizing descriptivism, a response to the criticism of descriptivism. 1. The name and nature of Descriptive Translation Studies 2. The Manipulation School 3. A methodology for describing translations 4. DTS and beyond 4.1 Describing and explaining 4.2 A multidisciplinary ...

  12. Reasoning patterns of undergraduate theses in translation studies: An

    These studies have largely focused on teaching students about translation theories and developing students' translation and interpreting skills. However, we are not aware of any studies that have examined how undergraduates participate in knowledge making in translation studies through thesis writing.

  13. PDF Descriptive Translation Studies (DTS)

    discipline, the seminal 1972 paper entitled "The Name and Nature of. Translation Studies" also explains the choice of "studies" as a means of. explicitly affiliating the discipline to the arts or the humanities. As a field of. pure research, Translation Studies is then defined as an empirical discipline.

  14. PDF The evolution and development of ecotranslatology studies ...

    translation studies have progressed from borrowing, learning, and ... The type of literature was set to "thesis", "conference paper" and "book review". The time frame for the search ...

  15. Feminism and literary translation: A systematic review

    Feminist Translation Studies identifies and critiques "the tangle of concepts which relegate both women and translation to the bottom of the social and ... thesis and conference paper. After examining the title and abstract, 293 studies were excluded as they deal with the non-literary genre. The rest of the forty studies were reviewed for ...

  16. On turns and fashions in translation studies and beyond

    Thus, Bachmann-Medick (Citation 2016) argues that a turn is a more appropriate concept to designate shifts in the humanities and cultural studies, and she presents a total of seven turns that have influenced the development of cultural studies.Precisely the same applies to translation studies, where the unfolding and breakthrough of one great master narrative or worldview certainly does not ...

  17. Recent masters dissertation topics in Translation Studies

    Recent masters dissertation topics in Translation Studies. 'The Influence of Cross-cultural Factors on Interpreters' Roles in the Medical Setting in New Zealand: Revisiting the Code of Ethics (AUSIT) from a Chinese Perspective' - Yi Liang. 'Exploring the Concept of Fidelity in Official English-Chinese Movie Title Translation under ...

  18. MA Translation Studies

    1995. The Translation of Address Forms from New Testament (Greek into Dobel) by John Hughes. A Study of Compensation: A Comparative Analysis of Two Spanish Translations of Ulysses, by Gema Echevarria. A list of MA Translation Studies dissertations from students in the Department of English Language and Linguistics at the University of Birmingham.

  19. recent work in translation studies: a review

    RECENT WORK IN TRANSLATION STUDIES 845 process of translation, audience members were able to better grasp Havel's implicit criticism of the state. Once the criticism in Havel's works became apparent, however, the third play received mixed reviews: cheered on the one hand as a crafty piece of Communist criticism, jeered on the other hand

  20. Latest articles from Translation Studies

    The Jakobson controversy: toward an understanding of the glottocentric drift in translation studies. Maciej Litwin. Published online: 25 Jun 2023. 275 Views. 0 CrossRef citations. 0 Altmetric. Browse the latest articles and research from Translation Studies.

  21. Dissertations / Theses: 'Translation theory and studies'

    This thesis addresses these issues, with a less used approach in the eld of Descriptive Translation Studies, by investigating the nature of translational language from a machine learning perspective. While the main focus is on analysing translationese, this thesis investigates two related sub-hypotheses: simplication and explicitation.

  22. (PDF) Thesis on Translation

    Download Free PDF. View PDF. The Impact of the MA Translation Studies Program on the Students' Translation Ability. Hamid Marashi, Elmira Mohammadi. This study sought to evaluate the graduate program of Translation Studies in terms of training expert translators in the field of humanities and social sciences.