We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. By continuing to browse this repository, you give consent for essential cookies to be used. You can read more about our Privacy and Cookie Policy .

  • Departments
  • University Research
  • About the University

A Literary Translation as a Translation Project: A Case Study of Arthur Waley's Translation of Journey to the West

LUO, WENYAN (2018) A Literary Translation as a Translation Project: A Case Study of Arthur Waley's Translation of Journey to the West. Doctoral thesis, Durham University.

Over the last decade, researchers have been applying social theories to study translation as a social phenomenon. Actor-network theory (ANT) is one of the approaches adopted to explore translation production, as carried out in practical circumstances. Studies that focus on everyday translation activities that take place throughout a single translation project, leading to the production of an English translation of a Chinese novel, are few in number. In addition, few have adapted the ideas, concepts, and methodology of ANT to this type of study, and nonhuman actors have never been examined as active participants in translation production. Understanding of the development of translation projects, and translation actor and actions, is also still limited. The aim of this thesis, therefore, is to attempt to fill in the above-mentioned blanks, by applying ANT, as the sole theory, to the study of the production of Monkey, translated from Journey to the West by Arthur Waley. A theoretical framework is built based on not only Latour's theories (1986, 1987, 1988a, 1988b, 1999, 2007), but also those of Callon (1986a, 1986b, 1999), and Law (1986a, 1986b, 1992). The objectives of this thesis include 1) to test the applicability of ANT to translation production research, 2) to develop a system of methods that can guide and regulate the research, 3) to present an in-depth description of the translation project, which is as clear and comprehensive as possible, and 4) to go beyond the descriptive, by developing extensive discussions and analyses concerning the main translation actors, both human and nonhuman, and their actions which shaped the overall literary translation project. The materials that uphold this thesis come from multiple sources. At the core, there are more than 200 letters exchanged between the main contributors of the translation project, which are available as the Records of George Allen & Unwin Ltd. in the University of Reading, Special Collections. Supporting materials include copies of the translation (Monkey) including the associated paratexts, articles written by the translator on translation, the autobiography of the publisher, advertisements and book reviews on the translation retrieved from Gale Primary Sources. Practical methods, such as web searches and archival research, are used to collect as much data regarding the production of the translation as possible. In addition, a system of methodological rules is adapted from the 'three principles' proposed by Callon (1986a) and the 'rules of method' put forward by Latour (1987), which is used to screen data, to judge if sufficient data was collected, and to determine how that data should be analysed. The main body of the thesis is composed of six chapters. The aim of Chapter 1 is to provide an in-depth introduction to ANT and build a theoretical framework. In Chapter 2 a context is provided for the research by mainly explaining the reasons behind, and the process of, choosing Monkey as the translation under study, placing the proposed research within the existing literature, and reviewing the research methodology. Chapter 3 comprises a thick description of the translation project, focusing on its major contributors and its different phases. The two chapters that follow, Chapter 4 and Chapter 5, consist of discussions concerning the identified translation actors, and in particular, how their roles and positions were continually (re)defined by their actions throughout the translation production process. The last chapter explores the dynamics that empowered the translation production network, through categorising the interactions of translation actors according to four moments of translationANT (Callon, 1986a), and in addition, the modes of interessement, i.e. the particular methods or devices used to persuade actors to join the project, which are analysed based on Latour's modes (1987). The main findings of this study contain 1) a system of methods can be established based on previous studies conducted by ANT theorists and translation researchers. 2) The translation project is discovered to be long-term, with over 25 years of recorded history, large-scale, i.e. with numerous people and resources involved and at least 25 versions of the translation as the end products, and multi-faceted, i.e. with no fewer than 8 phases of production which often overlap with each other. 3) The translation actors were heterogeneous, including humans, example of which are the translator, publisher, and designer, and nonhumans, such as the war, letters, and a system of texts. Some of these actors have not been identified before. 4) Actions frequently defined actors, as well as their roles and positions in translation. The roles played by an actor in the single translation project were often multiple and their positions within the network constantly changing. 5) Claims made by Law, an ANT theorist, that control is a process instead of a result, and that successful long distance control depends on a triad of professionals, inscriptions/texts and devices (Law, 1986a, 1986b) are also true for this study. 6) More than 200 translationsANT occurred throughout the translation project, and moreover, the four moments of translationANT developed in a variety of patterns instead of taking place sequentially (cf. Callon 1986a). 7) The modes of translating actors - modes of interessement - discerned in this project, differ in various ways and degrees from the existing modes (see Latour, 1987), but nevertheless increase the variety of the existing modes. In view of the above, therefore, 8) ANT, as a social theory, is perfectly applicable to study the practical circumstances and evolution of the production of the translation of Monkey.

Quick links

  • Latest additions
  • Browse by year
  • Browse by department
  • Deposit thesis
  • Usage statistics

Prospective students

  • International students
  • Research degrees
  • Durham e-Theses
  • Deposit Guide

Last Modified: Summer 2013 | Disclaimer | Trading name | Powered by EPrints 3

(Stanford users can avoid this Captcha by logging in.)

  • Send to text email RefWorks EndNote printer

Constructing cultures : essays on literary translation

Available online.

  • EBSCO Academic Comprehensive Collection

More options

  • Find it at other libraries via WorldCat
  • Contributors

Description

Creators/contributors, contents/summary.

  • Chinese and Western thinking on translation, Andre Lefevere
  • when is a tranlsation not a translation, Susan Bassnett
  • translation practice(s) and the circulation of culturual capital - some "Aeneids" in English, Andre Lefevere
  • transplanting the seed - poetry and translation, Susan Bassnett
  • the gates of analogy - the "Kalevala" in English, Andre Lefevere
  • still trapped in the labyrinth - further reflection on tranlsation and theatre, Susan Bassnett
  • acculturating Bertolt Brecht, Andre Lefevere
  • the tranlation turn in cultural studies, Susan Bassnett.
  • (source: Nielsen Book Data)

Bibliographic information

Browse related items.

Stanford University

  • Stanford Home
  • Maps & Directions
  • Search Stanford
  • Emergency Info
  • Terms of Use
  • Non-Discrimination
  • Accessibility

© Stanford University , Stanford , California 94305 .

INTERPRETING THE UNTRANSLATABLE: REPRESENTATIONS OF VLADIMIR NABOKOV'S SELF-TRANSLATIONS IN WORLD LITERATURE

The model for most mass-market literary translation is that this takes place through an outside translator’s interpretation from a source text to recreate its words in a target language, while a smaller, but no less important, fraction of texts has been self-translated by their original authors. Self-translation is far from an irrelevant anomaly to translation studies—Vladimir Nabokov’s career as an author and translator has demonstrated that the product of a self-translation increases the author’s agency, marking their translation as the most authoritative while lending comparative scholars insight into those passages that create dilemmas of interpretation for third-party translators. In this thesis, I argue that self-translation constitutes an important component of understanding cultural circulation and literary markets—first, through paratextual features of Nabokov’s novels, taking shape in techniques of self-marketing, and second, through the textual features that illuminate the transnational reception of his work. I examine Nabokov’s self-translated novels via the texts themselves and in adaptation to argue that in the transfer of literary knowledge from the source to the target language, new facets of the text and author emerge more vividly in a self-translation than in an outside translation.

1_Skidmore_Grace_2020_MA.pdf

Uploaded: November 30, 2020

Downloads: 674

thesis on literary translation

U.S. flag

An official website of the United States government

The .gov means it’s official. Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

The site is secure. The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

  • Publications
  • Account settings

Preview improvements coming to the PMC website in October 2024. Learn More or Try it out now .

  • Advanced Search
  • Journal List
  • v.8(3); 2022 Mar

Logo of heliyon

Feminism and literary translation: A systematic review

Associated data.

No data was used for the research described in the article.

Feminist translation theory demeans the culture of the patriarchal hegemony of translation. The purpose of this study is twofold: to investigate the main trends in the studies on feminism and literary translation and to analyse the main ways through which feminist translation theory has been applied by various researchers in the studies of translated novels. To this end, the databases of EBSCO, ProQuest, Taylor and Francis, ETHOS, and Google Scholar have been explored, and thirty-three studies published between 2005 and 2021 have been analysed. A systematic review was used as a research methodology, and the studies were analysed using a content analysis method. The findings revealed that there are very few significant studies on feminism and translation of novels, and at least until the sharp increase in interest in research in the field emerged in 2019. Moreover, other studies have concluded that feminist translation theory has focused on examining the impact of gender consciousness and translator ideology on the translation process, exploring feminist translation strategies, and analysing the transmission of gendered language in the translated text. The findings have provided feminist and translation studies researchers with a comprehensive understanding of the current state of applied feminist translation theory in the studies addressing translated novels.

Feminism; Feminist translation studies; Translated novels; Review.

1. Introduction

The translation is not only a process of transferring linguistic codes from one language to another, but it has also become a political activity ( Li, 2020 ). After the 1990s, scholars started analysing it from the perspective of cultural theories ( Hou et al., 2020 ). In this context, the linguistic theories applied to translation are critiqued, as they “have moved from word to text as a unit, but not beyond” ( Bassnett, and Lefevere, 1990 : 4), and these theories do not take into account the text in its cultural environment. Snell Hornby (1990) introduced the term “cultural turn” to highlight the cultural aspect of translation. Translating is now regarded as a process of rewriting which involves the issues of ideology, power, and manipulation ( Lefevere, 1992 ; Levy, 2000 ). The issue of ideological impact on translations was not fully recognized in the past ( Baumgarten, 2012 ). Against this backdrop, the feminist theory came to be applied to translation.

Feminist theory aims at understanding the nature of gender inequality ( Shuo and Min, 2017 ); by analysing women's life experience and their social roles. It uses various labels to define feminist trends which indicate the social, economic, and historical contexts in which they emerged: French feminism, Enlightenment feminism, liberal feminism, black feminism and so on ( Escudero-Alías, 2021 ). It seeks to challenge methodologies, traditions, and priorities in all spheres of life and demands equal rights for women ( Flotow, 1997 ). It indicates “a world view that values women and that confronts systematic injustices based on gender” ( Chinn and Wheeler, 1985 : 74). It has emerged from feminist movements of the nineteenth and twentieth centuries. The movements announced “a widespread call for a major reassessment of the concepts, theories, and method employed within and across the academic disciplines” ( Hesse-Bibe et al., 2004 : 57). These movements highlighted the significance of language in constructing womanhood and gender ( Ergu, 2013 ), and thus, in maintaining social inequalities ( Simon, 1996 ).

Feminism attempts to (re)claim language to deconstruct patriarchy. In this context, in the 1970s & 1980s, an alternative woman's language was created taht dismantled patriarch language, and made women linguistically visible. Flotow observed unconventional spellings, subverted semantic and grammatical systems, puns and neologism (as cited in Flotow, 1991 ). Translating these writings requires some resistant translation strategies which laid the ground for feminist translation studies (FTS). The focus of FTS is to include feminist ideology in translation. Feminist translators Godard, and Harwood have an ideological motivation and believed that language and translation are not neutral, “innocent” acts ( Simon, 1996 ), and are significant tools for legitimizing or subverting the status quo ( Castro, 2013 ).

The feminist translation developed in Canada in the multilingual situation having the purpose of subverting the culture of patriarchal hegemony of translation. Canadian feminist translations were seen as the “method of translating the focus on and the critique of patriarchal language by feminist writers in Quebec ( Brevet, 2019 :11). Feminist Translation Studies identifies and critiques “the tangle of concepts which relegate both women and translation to the bottom of the social and literary ladder” ( Simon, 1996 , p.1). It challenges the notion of fidelity present in Translation Studies. It posits that feminist translators have the right to intervene in the source text to make women visible, where fidelity is seen towards the writing project in which the writers and translators participate, and not necessarily towards the writers or readers ( Simon, 1996 ). Moreover, feminist translation focused on the translator's subjectivity and made women's voice heard in the world ( Lotbiniere-Harwood, S., 1989 ), and the main contributors in feminist translation studies were Flotow (1991) , Simon (1996) , and Godard (1984) . Castro (2009) stated that “Canadian feminist translation (…) is a school of work and thought that defends the incorporation of the feminist ideology into translation because of the need to establish new ways of expression that make it possible to free language and society from their patriarchal burden”.

Feminist translation has an interventionist approach to translation ( Flotow, 1991 ), and intends to “womanhandle” the text ( Godard, 1989 ). The practices of feminist translation involve translating women's work, feminist works, and challenging patriarchal translation of the women's texts ( Simon, 1996 ). The feminist translator uses several feminist translation strategies, such as hijacking, supplementing, prefacing, and footnoting as discussed by Flotow (1991) . In supplementing, “the ST (source text) is supplemented by its translation, matured, developed, and given an afterlife” ( Flotow, 1991 ). The Feminist translator also uses prefaces and footnotes to indicate their presence. Godard's example of prefacing of Brossard's feminist text is commonly presented as an example. Hijacking is another feminist translation strategy in which the translator makes extreme interferences in the translation process by hijacking the Source text ( Flotow, 1991 ).

The Canadian school of feminist translation is usually associated with the first wave of feminist translation ( Le Bervet, n.d ). From the 1990s onwards, the research in feminist translation has moved from the Canadian school to issues based on transnational feminist translation. It finds its alignment with the second wave of feminism in terms of ideas for example, diversity, intersectionality, and inclusivity. Castro (2009) claims that this approach is identified as the second wave of feminist translation which is different from the Canadian school which is identified as a universal paradigm. She says that though the Canadian school has contributed to the TS, there is a need to redefine the aim of feminist translation. The same idea was proposed in 1997 by Massardior- Kenney. The problem comes with the assured stable definition of woman and feminism. There is a clear necessity to acknowledge and accept how complex these terms are. She claims that there is a need to translate women's writing where gender is not explicit and it entangles with other issues. Massardier Kenney (1997) says that a redefinition of feminist translation will “contribute to an examination of the translating activity in general; by emphasizing the importance of gender categories and the mechanisms through which the “feminine” is excluded or is valued” and, to show that “translation is a crucial form of cultural production” (1997, p.66). Starting in 2000, we see that work on feminist translation studies are built on this redefinition by re-evaluating historical texts and their translations, e.g. Wolf (2005) has investigated the works of two 18 th century feminist translators (Gottshed and Huber). Moreover, she has also evaluated publishing house guidelines on non-sexist language. Castro and Ergan also have investigated Feminist Translation in minority languages ( Castro, 2013 ). New areas of research are being explored, e.g. criticism of phallocentric translation of feminist work ( Bogic, 2011 ), investigation of para-translation of feminist work ( Castro, 2009 ). Rosario (2005) posits that post-structuralist translators have shifted toward the more inclusive approach due to the evolution of feminism. The Canadian school of Feminist Translation is not suitable to deal with a plurality of identities. Now the approaches like queer, lesbian, and gay translation have emerged as tools to resist heteronormativity.

This theory of feminist translation has been used to analyse several literary genres, but this present research only takes into account those studies, which have analysed the translated novels only. Furthermore, by applying this theory, various studies have been conducted in different cultural contexts around the world. For example, in the Chinese context, Tang (2018) , by using the feminist perspective, has analysed gender issues in the Chinese translations of Chinese American women's literature. Furthermore, in the Iranian context, Mohammadi (2014) has investigated the role of gender ideology in the Persian translations of Mrs. Dalloway. In the same way, in the American context, Modrea (2005) has investigated the extent to which the translated text is reconstructed as feminist.

The above-mentioned studies indicate that feminist translation theory has been used in various cultural and historical contexts. Moreover, in these studies, various perspectives have been considered: Translation strategies used by feminist translators - Chen and Chen (2016) ; Shuo and Min (2017) ; Qiu (2019) ; Hou et al. (2020) ; Abdel and Allam (2018) ; the impact of gender ideology in the process of translation - Modrea (2005) ; Baya (2019) ; Mohammadi (2014) , and so on. The field lacks a systematic literature review of research on feminist theory applied to novel translation. There is a need of conducting a review of research falling within this paradigm as it will help the feminist theory and translation studies researchers to develop a comprehensive understanding of the current state of application of feminist translation theory in the literary genre of novels by critically evaluating the existing literature. The present study thus fills this gap by reviewing the relevant research and by highlighting the gap for future research in this paradigm. The present study has attempted to answer the following research questions:

  • 1) What are the recent trends in the research on feminism and the translation of novels?
  • 2) What are the ways through which feminist translation theory has been applied in the studies addressing translated novels?

A systematic review method is employed in the present study, based on research questions that govern which studies to be included for review ( Uman, 2011 ). The present study intends to investigate the trends in the research on feminism and translation of novels, and to analyse the ways through which feminist translation theory was applied in such translation. Moreover, there is a difference between literature review and systematic review. A systematic review is thoroughly well organized ( Kowalczyk and Truluck, 2013 ), and the studies are methodically selected from available studies in particular databases. On the other hand, the literature review method is less systematic.

2.1. Data collection and analysis

The research articles, conference papers and dissertations that were relevant to the research questions and aims of this research were collected from EBSCO, ProQuest, Taylor and Francis, Ethos and Google Scholar, written in English and published during 2005–2021. The present study investigated the trends and ways feminist translation theory was applied in the included studies over the last sixteen years. The selection of search terms, “feminist translation and novel”, “feminism, translation, novel”, “Feminist identities and translation novel”, was guided by research questions.

Feminist translation is “a method of translating the focus on and critique of "patriarchal language" by feminist writers” ( Flotow, 1991 ). Feminist identity in translation explains how a female image is translated in the translated texts. These terms of “feminist translations” and “feminist identity in translation” were searched along with the word “novel” to collect the studies on feminist translations or feminist identities in the translated novels. From the corpus of analysis, the researchers included only relevant research works for analysis.

The included studies were analysed by performing content analysis. It allowed researchers to compare, contrast and categorize the data ( Fraenkel and Wallen, 2000 ). The two research questions were divided into various subcategories. The first research question was based on descriptive information. On the other hand, the second research question demanded a detailed reading of the included studies. Consider the following Table 1 in this regard:

Table 1

Subcategories within research questions.

After inputting the search terms on EBSCO, ProQuest, Taylor and Francis, Ethos and Google Scholar, only those articles/theses which met the search criteria were included (i.e., those that were completely accessible, deal with feminism, and translated novels, and excluding studies that fall within the following criteria: books and chapters on feminist translation, research articles on feminist translation written in languages other than English; articles discussing feminist translation with theoretical perspectives, articles on feminist translations which are not accessible). Thus, initially the numbers of selected articles from the databases are 32 from EBSCO, 4 from Taylor and Francis, 29 from ProQuest, 298 from Google Scholar, and 14 from Ethos. After the removal of duplicated studies, the resulting studies are 333. The inclusion criteria of the studies included: a) research on translated novels from the feminist perspectives b) publications between 2005 and 2021 c) research article, thesis and conference paper. After examining the title and abstract, 293 studies were excluded as they deal with the non-literary genre. The rest of the forty studies were reviewed for eligibility. Among these studies, seven were removed as they were related to other literary genres (not novels) and with merely descriptive work. After the mentioned process, the thirty-three studies were reviewed in the present study. Figure 1 below (adapted from Liberati et al., 2009 ) is a useful tool to understand this result-filtering process:

Figure 1

The selection process of the studies.

This section will provide readers with an overview of the results found on the trend in the research on feminism and translation of novels, and the extracted aspects regarding the application of the feminist translation theory.

3.1. Trends in the research on feminism and translation of novels

The subcategories in research question number one are by year distribution of the studies, research methods and the languages involved in the source text and target text of the selected novels. Each of these categories will be discussed in this section.

3.1.1. By year distribution of the studies

The distribution of the selected studies on translation of novels and feminism by year is shown in Figure 2 .

Figure 2

Distribution of included studies by publication year.

Figure 2 illustrates the significant rise from 2019 onwards, in the number of interdisciplinary studies on feminist theory and translation of novels (see for example Mei (2019) , Qing Qiu (2019) , Li and Zhang (2019) , and Baya (2019) ). However, the number of studies remained constant in 2010, 2013, 2016, and 2017 (including two studies each year, see for example Paleczek (2010) , and in 2005, 2007, 2009, 2011, 2014 (including one study each year, see for example Li (2007) .

3.1.2. Research methods used in the reviewed studies

In order to see the trends in the selected studies in our research, it is necessary to know the research methods used in these studies. Figure number three below will illustrate the research methods used in these studies.

Figure 3 highlights that seventeen studies have not explicitly mentioned the adopted research methods (see for example, Paleczek (2010) , and Chen and Zhang (2016) ); where thirteen have adopted qualitative research methods (see Modrea (2005) ; Hsing (2011) etc.) and only two studies have explicitly mentioned that they have conducted studies with the combination of qualitative and quantitative methods (see Mohammadi (2014) ). Moreover, only one piece of research done by Bateni et al. (2013) has adopted the corpus-based method.

Figure 3

Research methods used in the reviewed studies.

3.1.3. Languages involved in the ST and TT of the novels in the selected studies

Figure 4 indicates the languages involved in the translation process from the source text to the target text of the selected novels. The language codes have been adopted from the ISO language code list. The blue portion (42.42%) covers a large portion of the figure, showing that most of the analysed translated novels were translated from English into Chinese (n = 14), see for example Hsing (2011) , Chen and Zhang (2016) , and so on. The frequencies of the languages used and examples of the works translated from one language to another are given as follows:

Figure 4

Languages involved in the ST and TT of the novels in the selected studies.

Chinese (zh) - English (en) = 7, (see for example Shou and Min (2017) )

English (en) - Persian (fa) = 3, (see for example Moghaddas (2013) )

Arabic (ar)- English (en) = 3, (see for example Allam (2018) )

Spanish (es) - (English (en) + French (fr)) = 1, (see Modrea (2005)

Polish (pl) - English (en) = 1, (see Paleczek (2010) )

Haitian (ht)-English (en) = 1, (see Mei (2019) )

English (en) – Urdu (ur) = 1, (see Shaheen et al. (2021) )

3.2. Application of feminist translation theory in the translation of novels

This section has dealt with the application of feminist translation theory in the studies addressing translated novels. It means to review which approaches or methods have been used by various researchers when they have used feminist translation theory in their respective studies. We have found three specific ways of applying feminist translation theory; i.e., 1) the impact of gender consciousness and ideology of the translator on the translation activity, 2) feminist translation strategies in the translated novels, and 3) transference of gendered language in the translated novels.” These are discussed in detail in the following section. Moreover, some miscellaneous findings of the research related to the literary translation of novels and feminism are also discussed.

4. Discussion

The current rising number of studies on translated novels from a feminist perspective might be linked to the rising popularity of Feminism, as a social and cultural phenomenon, all around the world, and particularly the rapid development of the interdisciplinary nature of translation studies in recent years. The intense interest in the research on this topic suggests the possibility of a fast increasing admiration in the up-coming years. The analysis of the reviewed studies in terms of languages of the translated works indicates that mostly the novels, which are translated from English (en) - Chinese (zh) (n = 14) have been analysed from the feminist perspectives. Their translations into Chinese in recent years can be attributed to the rapid rise of feminist movements in China, and with the emergence of China as one of the current global superpowers where much literature is being translated into the Chinese language. The following discussion is based on the ways the feminist translation theory has been used in the analysis of the translation of novels, and thus, this section presents the results for the RQ2. The Tables  2 and ​ and3 3 present the main and miscellaneous findings respectively.

Table 2

The main findings of the studies applied feminist translation theory.

Table 3

The miscellaneous findings of the studies applied feminist translation theory.

4.1. Impact of the gender consciousness and ideology of the translator on the translated activity

Most of the studies conducted concerning feminism and the literary translation of novels highlight that the gender consciousness and ideological positions of translators make an impact on the translation process (see Table 2 ). Feminist consciousness is the awareness of women that they belong to the dominated group, and this condition is not natural and socially determined and thus, women need to join together to change the situation, where they can enjoy independence like men ( Lerner, 1993 ). The concept of ideology in translation is linked with a cultural turn in translation that emerged in the 1990s, and can be attributed to the works of Bassnett and Lefevere (1990) , Lefevere (1992) , and Tymoczko (2003) . Translation is not done in a vacuum, but it is a form of rewriting which is influenced by certain ideological poetics and linguistic factors ( Lefevere 1992 ).

Wang, Yu & Chen (2019) analysed the work of Shapiro who had translated one of the Chinese classic novels, Shuihu Zhuan , into English. The translation indicated how the gender consciousness had worked in the process of translation as the translator had mitigated some stereotypes against women present in the ST. This is an example of the translation of one translator, but most of the time, the selected research works are comparative (comparison of translations of male and female translators) mostly conducted in qualitative paradigms. Hsing (2011) worked on the Chinese translations of children's literature written in English by taking the writings of the number of male authors/translators and female authors/translators and had examined how gender differences of the ST and TT authors and translators respectively influenced the translation process. In this study, Hsing concluded that the female translators had intervened in the cultural references, and had produced their own identities. Conversely, male writers and translators had shaped the perspectives at the expense of women by using the language that was stronger and more aggressive, and had silenced women's voices, and thus made them invisible. The analysis depicted the arguments given by Spender (1980) : “women are forced to see their experience and to justify male power from a male perspective from language that has been fashioned and controlled by men” (164). In the same ways, Li (2020) investigated gender influence on translation in the selected Chinese translation of The Color Purple by Alice Walker by taking the two translations of male and female translators and concluded that the male translators had paid no significant attention to gender, whereas female translators had stronger feminist consciousness by better conveying the inner feelings of the females.

In addition, gender differences in the translations of female alienation in the text have also been investigated. Tang (2018) by taking English to Chinese translations of male and female translators concluded that female translators had amplified women's awakening while keeping in view the feminist thoughts, and had chosen the word similar to the source meaning, whereas, male translators had omitted the expressions in ST indicating women's awakening. It indicated two things: either they had not understood women's awakening or they had deliberately ignored feminist thoughts. Thus, it had concluded that a “male translator's attitude towards women's awakening indicates their androcentric perspective that results from their gender conditioning influenced by the Chinese patriarchal culture and lack of knowledge from feminism” (178). Jinga and Lihua (2020) analyzed the English-Chinese translation of Pride and Prejudice by a female (Li Limei) and male translator (Sun Zhili), and concluded that the female translator had indicated more feminist consciousness in the translation activity. Furthermore, there are some studies, which have simply analysed how translations of male translators differ from female translators in terms of linguistic choices. Li and Zhang (2019) selected English to Chinese translations of Persuasion by Jane Austen, and concluded that the female translator had used more exclamatory sentences, rhetorical questions, reduplicated words and phrases, footnotes and final particles than the male translator. Mostly, the studies have highlighted the differences in translation between male and female translators but there is one piece of research found which has highlighted the similarities in their translations. Moghaddas (2013) had taken English to Persian translations of novels and had investigated the influence of translator's gender in the translation accuracy to analyse whether there was a major difference between the translations of male and female translators, and found no significant difference between both of the translations regarding translation accuracy. These studies have investigated the impact of gender consciousness in translated novels.

Moreover, the impact of the translator's ideology on the translation activity has also been one of the main and significant areas of research found in the studies on feminism and literary translations of novels. For example, Shaheen et al. (2021) investigated the ideological position of the translator in the Urdu translation of Brown's The dancing girls of Lahore done by Dr. Naeem Tariq and found that the ideological position of the male translator was reflected in the grammatical and lexical choices of the translation activity, and thus, had exposed the patriarchal structure of Pakistani society. This is the analysis of one translation of the selected novel. However, most of the studies investigating the impact of gender ideology on the translation process are comparative ones, and these have found that most of the time female translators have exhibited feminist ideologies and male translators have non-feminist ideologies. For example, Mingli (2021) investigated the influence of the ideological position of the translators in the English to Chinese translation of To the Lighthouse done by one male translator (Qu Shijing) and one female translator (Ma Ainong), and concluded that Qu had presented the female character as a perfectly idealized Victorian woman, which resonated with the social hierarchical rules for Chinese women at the time. However, the female translator (Ma) had translated under a feminist socio-political perspective when the women's liberation movement was on the rise in China, and thus, had expressed the feminist faith and concepts implicitly between lines. Furthermore, Modrea (2005) analysed the Spanish to English and the Spanish to French translations of Tres Tristes Tigres by Guillermo Cabrera Infante by looking at how the translators' ideologies were expressed in these translations and reviewed the reflection of feminist ideology in the translations of Levine, and few modification and direct translation in Bensoussan's translation. In the same way, in the English to Persian translation of Virginia Woolf's Mrs. Dalloway (1925), Mohammadi (2014) concluded that the male translator (Darush) had mostly used manipulative words and negative choices while the female translator (Taheri) had used positive choices.

Some studies have also found that the translator's identity as feminist influences the process of translation of the translator's sex or gender identity. For instance, Baya (2019) had taken two Arabic works: Women at Zero Point by Nawel Saadaouis and Memory of the Flesh by Ahlem Mosteghanemi with their English translations done by Hatata (male) and Raphael Cohen (male) respectively. The analysis of the first translation by Hatata had shown that there were feminist thoughts in the translation as he had adopted linguistic strategies to center the female heroine's perspective. Conversely, Raphael Cohen had emphasized the male presence by employing mostly terms that connoted masculinity.

4.1.1. Feminist translation strategies in the translated novels

Another significant area investigated is the analysis of feminist translation strategies in the selected translated novels (see Table 2 ). Mostly, the studies have compared differences between the male and female usage of these strategies, and generally, the research works are analysed qualitatively with few using quantitative research. Firstly, those studies have been analysed, which have taken only one translation of the female translator (which are not comparative ones). Shou and Min (2017) took English-Chinese translations of Washington Irving's The Legend of the Sleepy Hollow and Hemingway's The Old Man and the Sea, and noticed that the translator Zhang Ailing had used the translation strategies of preface, supplementing and hijacking. These categories of translation strategies are attributed to Flotow (1991) where she explained in detail how feminist translators use them in the translation to show the female active presence. Feminist translators use prefaces in the process of womanhandling the text. The strategy of hijacking is linked to the linguistic manipulation performed by feminist translators used when the original text does not align with feminism. The strategy of hijacking is linked to the manipulation by feminist translators in which they use views that they do not link with feminism. These translation strategies are investigated in several studies about feminist translation. For instance, Shou and Min (2017) also analysed the usage of these feminist translation strategies in Chinese -English self-translation of Eileen Chang's The Golden Cangue and found a number of feminist translation strategies described above: prefaces, footnoting, supplementing, and hijacking. Jing – Jing (2019) also found the translation strategies of prefaces and hijacking by analysing English to Chinese translation of Hemingway's The Old Man and the Sea done by Ailen Chang. In the same way, Chen and Chen (2016) found the translation strategies of supplementing, prefaces and hijacking. Furthermore, most of the studies presented that the comparative usage of feminist translation strategies by the male and female translators has been investigated. Hou, Sun and Li (2020) analysed English to Chinese translations of Emma by Jane Austen done by one male translator (Sun Zhili) and one female translator (Zhu Qingying), and found that the female translator has used more feminist translation strategies than the male translator. In the same way, Qing Qiu (2019) analysed the Chinese translations of the male translator (Qu Shiji) and female translator (Ma Ainong) of the English novel Virginia Woolf's To the Lighthouse , and concluded that the female translator was more sensitive than the male translator in perceiving the various behaviours and psychology of the translated characters, and had used more the feminist translation strategies of hijacking and supplementing.

The above mentioned studies have employed qualitative approach. There are few studies which have also analysed the feminist translation strategies quantitatively. Allam (2018) in the Arabic to English translation of Reem Bassiouney's Professor Hanna done by Liala Helmy investigated the presence of feminist translational attitude, and concluded that the translation was woman-handled to emphasise female characters by using the feminist translation strategies: 7.2% (prefacing, footnoting), 75.3% (supplementing), 17.5% (hijacking). Additionally, one corpus based study had also been done by Bateni et al. (2013) who prepared the corpus of Persian translations of the novels ( Pride and Prejudice, Mrs. Dalloway, Wuthering Heights, Unaccustomed Earth, A thousand Splendid suns and Tess of the d'Urbervilles ) done by both male and female translators. They found that the female translators in this sample had used more of the feminist translation strategies of footnotes and hijacking than the male translators. Moreover, there are some studies that have reviewed the transference of gendered language in the translated text, which will be discussed in the next section (see Table 2 ).

4.2. Transference of gendered language in the translated novels

Palezek (2010) analysed the Polish-English translation of Tokarczuk's Dom dzienny domnocny performed by Antonia Lloyd and criticized the English translation for omitting most of the Tokarczuk play with gendered language and her challenges to the patriarchal structure in the original Polish. Palezek concluded that, although English lacked grammatical gender, it did not lack the corresponding patriarchal constructions. Thus, she acknowledged that it was difficult to transfer gender-specific linguistic concepts from ST to TT, but it was not impossible. Similarly, Miletch (2012) selected Spanish to English translation (done by the researcher himself) of a Venezuelan novel by Isaac Chocrón entitled in Spanish Pronombres Personales . The discussion of his analysis revolved around his own translation interventions as to differences in grammatical gender between the two languages. He stated that the novel had various challenges for the translator from the perspective of gender marking, and that this usually went unnoticed when translated from the traditional point of view. He admitted that he had intervened “as a translator in order to show issues regarding gender in the text” (1). The existence of texts that contained words that could be masculine or feminine in Spanish gave a challenge when transferring the Spanish text into English, a language that does not use grammatical gender, and with different gendered connotations than English. He added, “I did not translate the pronouns as they are usually translated but intervened to mark the particular gender of the pronouns (otherwise unnoticeable in many of the English pronouns such as nosotros, nosotras in Spanish, both -“we”- in English; ellos, ella in Spanish, both -“they”- in English) and to emphasize the gender issues present in the text that I feel combine the grammatical with the human. These are my most noticeable interventions in the text” (72).

The above discussion highlights that the conducted studies are mostly comparative (comparison of the work of male and female translators), and the research scholars have mostly analysed those translations of the novels which already read as feminist ( The Joy Luck, Pride and prejudice, Unaccustomed Earth etc.) with a few non-feminist or actively misogynistic novels ( Shuihu Zhuan, The Old Man and the Sea ). They have highlighted that the gender consciousness and the ideological perspective of the translator leave an impact on the translation process, and that mostly the feminist translators have used those feminist translation strategies identified by Flotow (1991) and named above. Moreover, the issue of the transference of grammatical gender in TT is also seriously considered by feminist translators. Apart from these studies, there are also miscellaneous findings from the selected studies, which also highlight the ways feminist translation theory has been used in the analysis of translated novels (see Table 3 ).

The above-mentioned studies also mention that feminist translation theory has also been applied in the film adaptations, representations of the female body in TT/s, comparison between oriental feminism and western mainstream liberal feminism, among other findings. These are, however, beyond the scope of this piece of research.

5. Conclusion

In summary, this study presented a preliminary systematic review of the intersectionality between feminism and the translation of novels. This is significant research for those who work within the paradigm of feminist translation and it serves as an introduction to understanding the research perspectives on feminism and translation of novels applied and investigated. Moreover, it provides an understanding of the research contexts (languages, novels, investigated aspects) from the selected studies, and provides a solid rationale for further research on the matter. Based on the findings from the reviewed studies, the following needs for future research have emerged:

  • 1. Need to use corpus-based tools: Currently, there are very few corpus-based research in this field. For instance, Bateni et al. (2013) have conducted a corpus-based study of the translated novels. This approach is common today for the systematic review of existing linguistics research. Thus, there is a need of conducting research using corpus analysis tools as they may uncover systematic linguistics patterns in the translated novels.
  • 2. Need to explore the translated works in other languages : Most of the studies which analysed translated works involve English- Chinese translations and vice versa. There is a need to explore the translated works from other language families in different world regions from the perspective of feminist translation studies. Thus, the broader picture, regarding the issues under investigation (for instance, issues of translation from/into linguistic gendered language) can be brought to light in a variety of linguistic and cultural contexts.
  • 3. Need for conducting a comparison of Eastern/Western perspectives in translations: Mostly, the research has been done with the comparison of male and female translations. There is a need to make a comparison of the feminist translations of western and eastern translators. Therefore, the difference in translation because of different cultural/perspectival positions should also be analysed. For instance, if the same work is done by the feminist translators belonging to Eastern and Western cultures, different perspectival positions may reflect on the same issue in their translated text.

Declarations

Author contribution statement.

Musarat Yasmin: Conceived and designed the experiments; Analyzed and interpreted the data; Contributed reagents, materials, analysis tools or data.

Isra Irshad: Conceived and designed the experiments; Performed the experiments; Analyzed and interpreted the data; Wrote the paper.

Funding statement

This research did not receive any specific grant from funding agencies in the public, commercial, or not-for-profit sectors.

Data availability statement

Declaration of interests statement.

The authors declare no conflict of interest.

Additional information

No additional information is available for this paper.

  • Abdel R., Allam A. Analyzing the feminist stylistic features of reem bassiouney’s novel professor hanaa: a feminist translational study. Philology. 2018 [ Google Scholar ]
  • Bassnett S., Lefever A. Pinter Publishers; London: 1990. Translation, History, and Culture. [ Google Scholar ]
  • Baya K. Feminist translation applied on specimens of Nawel Saadaoui's and Ahlem Mosteghanemi's Novels. Altralang J. 2019; 1 (2):117–130. December 2019. e-ISSN: 2710–8619 p-ISSN: 2710–7922. [ Google Scholar ]
  • Bateni B., Doost H.K., Youssefi K. Translation and gender: the study of Persian literary Translation texts of fe/male translators under the influence of feminist movements during 1980-2010. Iran. EFL J. 2013; 9 (6):164–179. [ Google Scholar ]
  • Baumgarten S. Ideology and translation. Handb. Transl. Stud. 2012; 3 :59–65. [ Google Scholar ]
  • Bogic A. Luise von Flotow. University of Ottawa Press; Ottawa: 2011. Why philosophy went missing: understanding the English version of simone de Beauvoir’s le deuxième sexe; pp. 151–166. Translating Women. [ Google Scholar ]
  • Brevet C.L. vol. 27. eSharp; 2019. pp. 8–17. (A Critical Overview of Feminism And/In Translation: Constructing Cultures and Identities through an Interdisciplinary Exchange). [ Google Scholar ]
  • Castro O. (Re) examining horizons in feminist translation studies: towards a third wave. Monti-monographs Transl. Interpret. 2009; 1 :1–17. Translated by Andrews, M. [ Google Scholar ]
  • Castro O. Talking at cross-purposes? The missing link between feminist linguistics and translation studies. Gend. Lang. 2013; 7 (1):35–58. [ Google Scholar ]
  • Chen Z., Zhang X. Translator’s subjectivity in feminist translations—a case study of Eileen Chang’s Translation Practice. Adv. Soc. Sci. Educ. Humanit. Res. 2016; 85 [ Google Scholar ]
  • Chen Z., Chen Z. A study on literary translation from the perspective of feminism. Adv. Soc. Sci. Educ. Humanit. Res. 2016; 87 [ Google Scholar ]
  • Chinn P.L., Wheeler C.E. Feminism and nursing: Can nursing afford to remain aloof from the women’s movement? Nurs. Outlook. 1985; 33 (2):74–77. [ PubMed ] [ Google Scholar ]
  • Ergün E. Feminist translation and feminist socio-linguistics in dialogue: a multi-layered analysis of linguistic gender constructions in and across English and Turkish. Gend. Lang. 2013; 7 (1):13–33. [ Google Scholar ]
  • Escudero-Alías M. A reparative reading of feminism. Eur. Leg. Forum. 2021; 26 (3-4):358–373. [ Google Scholar ]
  • Flotow L.V. Feminist translation: contexts, practices andtTheories. TTR. 1991; 4 (2):69–84. [ Google Scholar ]
  • Flotow L.V. St. Jerome Publishing; Manchester: 1997. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ [ Google Scholar ]
  • Feng K. 2010. A Feminism-Based Translation Study — the Case Study on the English Translation of Geling Yan’s ‘The Lost Daughter of Happiness’ (Fusang) [ Google Scholar ]
  • Fraenkel J.R., Wallen N. fourth ed. McGraw-Hill; New York: 2000. How to Design and Evaluate Research in Education. [ Google Scholar ]
  • Godard B. Translating and sexual differences. Resour. Feminist Res. RFR. 1984; 13 (3):13–16. [ Google Scholar ]
  • Godard B. Tessera; 1989. Theorizing Feminist Discourse/translation. https://tessera.journals.yorku.ca/index.php/tessera/article/view/23583 Retrieved from. [ Google Scholar ]
  • Hesse-Biber S.N., Leavy P., Yaiser M.L. In: Feminist Perspectives on Social Research. HesseBiber S.N., Yaiser M.L., editors. Oxford University Press; New York: 2004. Feminist approaches to research as a process: reconceptualizing epistemology, methodology, and method; pp. 3–26. [ Google Scholar ]
  • Hou Y., Sun Y., Li F. A comparative study of Emma from the perspective of feminist translation studies. Int. J. Arts Commer. 2020; 9 (7) [ Google Scholar ]
  • Hsing C. School of English Literature, Language and Linguistics, Newcastle University; 2011. Gained in Translation: the Effects of Translators’ Gender on English-language Children’s Literature as Translated in China and Taiwan. PhD thesis. [ Google Scholar ]
  • Jing-jing Z. Eileen Chang’s feminism reflected in the translation of the old man and the sea. J. Literat. Art Stud. 2019; 9 (11):1130–1138. [ Google Scholar ]
  • Jinga Z., Lihua Y. A Study on two Chinese versions of Pride and Prejudice from the perspective of feminist translation theory. Stud. Lit. Lang. 2020; 21 (1):29–33. [ Google Scholar ]
  • Kowalczyk N., Tuluck C. Literature reviews and systematic reviews: what is the difference? Radiol. Technol. 2013; 85 :219–222. [ PubMed ] [ Google Scholar ]
  • Le Bervet, C. (n.d). A Critical Overview of Feminism And/In Translation: Constructing Cultures and Identities through an Interdisciplinary Exchange.
  • Lefevere A. Routledge; London, New York: 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. [ Google Scholar ]
  • Lerner G. Oxford University Press; New York, NY: 1993. The Creation of Feminist Consciousness: from the Middle Ages to Eighteen-Seventy. 416 pp.; $11.95. [ Google Scholar ]
  • Levy J. In: The Translation Studies Reader (148-59) Lawrence Venuti., editor. Routledge; London; New York: 2000. Translation as decision process. [ Google Scholar ]
  • Liberati A., Altman D.G., Tetzlaff J., Mulrow C., Gotzsche P.C., Ioannidis J.P.A., Moher D. The PRISMA statement for reporting systematic reviews and meta-analyses of studies that evaluate health care interventions: explanation and elaboration. BMJ. 2009; 339 (jul21 1):b2700. [ PMC free article ] [ PubMed ] [ Google Scholar ]
  • Li Jinhua. Chinese feminisms and adaptation-as-translation readings of letter from an unknown woman. CLCWeb: Comparative Literature and Culture. 2007; 9 (4) [ Google Scholar ]
  • Li J.,T.Y. Self-translation/rewriting: the female body in Eileen Chang’s ‘‘Jinsuo ji’’, the Rouge of the North, Yuannu¨ and ‘‘the golden Cangue. Neohelicon. 2010; 37 :391–403. [ Google Scholar ]
  • Li N. Proceedings of the 2020 International Conference on Language, Art and Cultural Exchange (ICLACE 2020) 2020. A comparative study on the two Chinese versions of the Color Purple from perspective of feminist translation. [ Google Scholar ]
  • Li y., Zhang y. A comparative study of novel translation from the perspective of feminist translation theory: a case study of the two Chinese versions of Persuasion. Theor. Pract. Lang. Stud. 2019; 9 (7):785–789. [ Google Scholar ]
  • Lotbiniere-Harwood S. The Women’s Press; Toronto: 1989. About the Her in Other”. Preface to Letters from an Other by Lise Gauvin. [ Google Scholar ]
  • Massardier-Kenney F. Towards a Rede!nition of feminist translation practice. Translator. 1997; 3 (1):55–69. [ Google Scholar ]
  • Mei S. Feminist translation matters: reading fashion, materiality, and revolution in the English-language translations of Marie Chauvet’s La danse sur le volcan. Mutatis Mutandis. 2019; 13 (1) [ Google Scholar ]
  • Meng L. Translating gender from Chinese into English: a case study of Leaden Wings from feminist perspective. Cogent Arts Humanit. 2020; 7 (1):1853894. [ Google Scholar ]
  • Miletich M. Doctor of Philosophy in Translation Studies in the Graduate School of Binghamton University State University of; New York: 2012. Reading Gender in Translation: Translator’s Intervention in Isaac Chocrón’s Pronombres Personales. PhD thesis. [ Google Scholar ]
  • Mingli Z. 4th International Conference on Research in Humanities and Social Sciences. 7th -9th May Italy. 2021. Empowering Mrs. Ramsay: Chinese feminist translations of Virginia Woolf’s to the Lighthouse. [ Google Scholar ]
  • Modrea A. In: II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid. 9-11 de febrero de 2005. en Romana García M.L., editor. AIETI; Madrid: 2005. Ideology, subversion & the translator's voice: a comparative analysis of the French and English translations of Guillermo Cabrera Infate's Tres Tristes Tigres; pp. 1–12. [ Google Scholar ]
  • Moghaddas B. The Effect of gender in translation accuracy of Iranian English Translators. Int. J. Manag. Humanit. Sci. 2013; 2 (3):227–236. [ Google Scholar ]
  • Mohammadi F. Gender ideology of translators implicated in feminist novels. Int. J. Comp. Lit. Translat. Stud. 2014; 2 (3) ISSN 2202-9451. [ Google Scholar ]
  • Paleczek U. Olga Tokarczuk’s house of day, house of night: gendered Language in feminist translation. Can. Slavon. Pap. 2010; 52 (1-2):47–57. [ Google Scholar ]
  • Qiu Q. A comparative study of novel translation under feminist translation theory: a case study of the two Chinese versions of to the Lighthouse. Theor. Pract. Lang. Stud. 2019; 9 (6):718–722. [ Google Scholar ]
  • Raidah A. 2017. Arab Women’s Representation in Arab Women’s Writing and Their Translations. Dissertation Submitted to Kent State University in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. [ Google Scholar ]
  • Rosario M.,M. In: Gender, Sex and Translation: the Manipulations of Identities. Santemilia José., editor. St Jerome Publishing; Manchester; Northampton: 2005. Gender(ing) theory: rethinking the targets of translation studies in parallel with recent developments in feminism; pp. 28–37. [ Google Scholar ]
  • Shaheen F., Ali G., Zahra K. Translating feminist identities: a critical discourse analysis of Urdu translation of Brown’s work ‘the dancing girls of Lahore. Res. J. Soc. Sci. Econ. Rev. 2021; 2 (1) [ Google Scholar ]
  • Shuo C., Min C. A study of translation strategy in Eileen Chang’s the Golden Cangue from the perspective of feminist translation theory. Cross Cult. Commun. 2017; 13 (8):32–39. [ Google Scholar ]
  • Simon S. Routledge; London: 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. [ Google Scholar ]
  • Snell-Hornby M. In: Translation, History and Culture. Bassnett S., Lefevere A., editors. Printer Publisher; London & New York: 1990. Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. [ Google Scholar ]
  • Spender D. Routledge & Kegan Paul; London: 1980. Man Made Language. [ Google Scholar ]
  • Tang B. University of Nottingham; 2018. Feminist Translation Equivalence and Norms: Gender and Female Alienation in Chinese Translation of Chinese American Women's literature. PhD Thesis. [ Google Scholar ]
  • Tymoczko Maria. In: Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Pérez María Calzada., editor. 2003. Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ‘in between; pp. 181–201. [ Google Scholar ]
  • Uman L.S. Systematic reviews and meta-analyses. J. Canad. Acad. Child Adolesc. Psychiatr. 2011; 20 (1):57–59. [ PMC free article ] [ PubMed ] [ Google Scholar ]
  • Wang Y. Yu, X., Chen Q. Translation and negotiation of gender stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel. Perspectives. 2019 [ Google Scholar ]
  • Wolf M. In: Gender, Sex and Translation: the Manipulations of Identities, 15-25. Santemilia José., editor. St Jerome Publishing; Manchester; Northampton: 2005. The creation of a “room of one’s own. [ Google Scholar ]
  • Wu E. On the Move: ACSIS Conference 11–13 June, Norrköping, Sweden 2013, Organized by the Advanced Cultural Studies Institute of Sweden (ACSIS) Conference Proceedings published by Linköping University; 2013. Feminist translation/feminist adaptation: ang lee’s sense and sensibility. http://www.ep.liu.se/ecp_home/index.en.aspx?issue=095 Electronic Press at. [ Google Scholar ]
  • Yuan M. Translating gender in children’s literature in China during the 1920s—a case study of peter Pan. Int. J. Comp. Lit. Translat. Stud. 2016; 4 (3) ISSN 2202-9451. [ Google Scholar ]
  • Bibliography
  • More Referencing guides Blog Automated transliteration Relevant bibliographies by topics
  • Automated transliteration
  • Relevant bibliographies by topics
  • Referencing guides

"Twenty-Two Theses on Translation"

Profile image of Douglas Robinson

Related Papers

Ricardo Muñoz Martín

thesis on literary translation

Ágnes Somló Abstract Nowadays the position of translators has changed significantly in a world of increasing cultural influences and effects of IT. We are gradually translated into a new person, obtaining a kind of multicultural identity, much in the way Salman Rushdie has stated several times, among others in his novel Shame, when describing himself as a " translated man ". The metaphor can also be used in the case of translators and translation proper so the two – translation as a metaphor and translation proper – will partly overlap in this paper. We will attempt to find some explanations for changes generated by migration and try to detect some of their roots in the information revolution defined by technology (IT). Thus I am attracted by the signs of a changing concept of translation, and would make an effort to capture the changing role of translator/interpreter in an increasingly multicultural world. This paper will rely on a train of thought evoked by Salman Rushdie's writings as well as some interviews with him. By elaborating on the state of the individual in Rushdie's system we will examine it and compare it to a more or less similar, albeit more generalized, description of peripheral systems in Even-Zohar's theory. Then continue by touching upon the connection between migration and translation, differentiating different phases as well as periods in the process. And finally, we will look at some ideas in a thought-provoking article by Harish Trivedi dealing with the rudimentary difference between translating culture and cultural translation, and will try to connect them both to previous thoughts concerning changes in the position of translators today. During the past decades our position as translators seems to have drastically changed due to an increasing amount of cultural influences to which we are now exposed as well as the ever accelerating attack of the mass of information worldwide. However, looking at translation from a historical point of view we see that in a way it has always strived to fulfil the task of transmission by crossing borders in nearly all fields of life, whether cultural,

Nike Pokorn

Daniel Gile

Translation spaces

Hanna Risku

Southern African Linguistics and Applied Language Studies

olawale kayode

TRANSLANG JOURNAL

Federica Abate

Mario López Farías

RELATED PAPERS

Gegea Oana-Mihaela

Oxford Journal of Archaeology

Andy M Jones

The Qualitative Report

Lilliati Ismail

Riccardo Costantini

Revista Brasileira de Ciência e Movimento

Ronaldo de Carvalho

hbgjfgf hyetgwerf

Cornell University - arXiv

Celsina Azevedo

Progress in Neurobiology

Rana Nikzad

Osteoarthritis and Cartilage

Lauren Beaupre

olivier Ancey

Jurnal Presipitasi : Media Komunikasi dan Pengembangan Teknik Lingkungan

badrus zaman

Journal of Approximation Theory

Margit Rösler

William Brown

EFSA Journal

Grazyna Nowicka

Psicologia em Estudo

Nicolás Martínez Valcárcel

IEEE Access

Hessam Pirzadeh

ewoud vandepitte

Epitoanyag - Journal of Silicate Based and Composite Materials

amirullah mamedov

Biophysical Journal

Arippa Ravindran

Acta Orthopaedica Scandinavica

Lorenzo lorenzi

RELATED TOPICS

  •   We're Hiring!
  •   Help Center
  • Find new research papers in:
  • Health Sciences
  • Earth Sciences
  • Cognitive Science
  • Mathematics
  • Computer Science
  • Academia ©2024

COMMENTS

  1. (PDF) The Role of Literary Theory in Literary Translation

    Literary Translation and Literary Theory. Literary translation is a kind of rewriting. On discussing the role of literary theory in literary studies. and studies of literary translation, Le fevere ...

  2. PDF Durham E-Theses A Literary Translation as a Translation Project: A Case

    discussions and analyses concerning the main translation actors, both human and nonhuman, and their actions which shaped the overall literary translation project. The materials that uphold this thesis come from multiple sources. At the core, there are more than 200 letters exchanged between the main contributors of the translation project ...

  3. PDF Stylistic Approaches to Literary Translation: With Particular Reference

    The thesis starts with an overview of the specific challenges of literary translation and the value of stylistics as an approach assisting in a better understanding of the literary texts, which shows the need for using stylistics in literary translation. It then illustrates how to apply

  4. PDF Literary Translation

    A literary translation must reflect the imaginative, intellectual and intuitive writing of the author. In fact, literature is distinguished by its aesthetics. Little concern has been devoted to the aesthetics of literary translations because these translations are popularly perceived as unoriginal (Devy 1999: 183). ...

  5. PDF A LITERARY TRANSLATION IN THE MAKING An in-depth investigation into the

    Thesis summary: Literary translation is a growing industry with thousands of texts being published every year. Yet, the work of literary translators still lacks visibility and the process behind the emergence of literary translations remains largely unexplored. In Translation Studies, literary translation was mostly examined from a product ...

  6. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature

    Designed for courses on literary translation, Translating Literature discusses the process and the product of literary translation, incorporating both practical advice for translators and theoretical discussion on the role translations play in the evolution and interpretation of literatures. Exercises and examples highlight problems in translation.

  7. A Literary Translation as a Translation Project: A Case Study of Arthur

    The objectives of this thesis include 1) to test the applicability of ANT to translation production research, 2) to develop a system of methods that can guide and regulate the research, 3) to present an in-depth description of the translation project, which is as clear and comprehensive as possible, and 4) to go beyond the descriptive, by ...

  8. Full article: Topics and concepts in literary translation

    View PDF. This brief article serves to introduce the papers selected for the special issue devoted to topics and concepts in literary translation. The texts study a variety of languages (including English, Spanish, Italian, Chinese, French, Japanese, Dutch, German and Swedish), use a wide range of approaches (quantitative review of literary ...

  9. Constructing cultures : essays on literary translation

    Publisher's summary. Translation Studies is currently one of the fastest growing interdisciplinary subjects in the world. Constructing Cultures brings together for the first time the work of the two translator/scholars who are regarded as founders of this major field of study. This collection of essays continues to develop some of the principal ...

  10. A Literary Translation in the Making: A Process-Oriented Perspective

    Hong Diao is associate professor of translation at Sichuan International Studies University, P. R. C. He completed his PhD at Lingnan University of Hong Kong with a thesis on Jin Yong wuxia translation in 2021. Hong is currently working on the cinematic qualities of literary translation from a transmedial and intersemiotic perspective.

  11. Perspectives on translation and world literature

    ABSTRACT. This article presents an overview of world literature with regards to comparative and translation studies, notably through the publications of André Lefevere, Susan Bassnett and Edwin Gentzler, as an introduction to this thematic special issue, which showcases the variety of approaches and interests in literature by translation scholars.

  12. Constructing cultures : essays on literary translation

    Constructing cultures : essays on literary translation. S. Bassnett, A. Lefèvere. Published 1998. Linguistics. Chinese and Western thinking on translation, Andre Lefevere when is a tranlsation not a translation, Susan Bassnett translation practice (s) and the circulation of culturual capital - some "Aeneids" in English, Andre Lefevere ...

  13. Interpreting the Untranslatable: Representations of Vladimir Nabokov'S

    In this thesis, I argue that self-translation constitutes an important component of understanding cultural circulation and literary markets—first, through paratextual features of Nabokov's novels, taking shape in techniques of self-marketing, and second, through the textual features that illuminate the transnational reception of his work.

  14. PDF Papers in Translation Studies

    interesting contributions to critical literature of the field. They represent the latest theoretical as well as methodological developments in their respective areas and offer a genuine view of contemporary translation studies. The volume is an addition to the thriving literature on translation studies.

  15. Feminism and literary translation: A systematic review

    The purpose of this study is twofold: to investigate the main trends in the studies on feminism and literary translation and to analyse the main ways through which feminist translation theory has been applied by various researchers in the studies of translated novels. ... thesis and conference paper. After examining the title and abstract, 293 ...

  16. [PDF] Literal approach to translation: a classification and literature

    Literal approach to translation: a classification and literature review. There is no consensus among researchers on whether literal translation or free translation should be considered primarily an approach to translation, and the author proves that literalism often causes the distortion of meaning and violates the norms of the target language.

  17. Computer-Assisted Literary Translation

    ABSTRACT. This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of ...

  18. Full article: Perspectives on translation and world literature

    Translation in colonial settings. The concepts informing the study of translation and world literature include ideology and patronage, which are at the basis of the article 'Translation as a modernizing agent: modern education and religious texts in colonial Manipur (1891-1947)' in which Akoijam Malemnganbi examines the role of translation in the modernization of Manipur, a small state ...

  19. Metatranslation

    Metatranslation presents a selection of 14 key essays by leading theorist, Theo Hermans, covering a span of almost 40 years. The essays trace Hermans' work and demonstrate how translation studies has evolved from the 1980s into the much more diverse and self-reflexive discipline it is today.

  20. Dissertations / Theses: 'Literary translation'

    This thesis concludes that Lin Shu played a role of utmost importance in the establishment and evolution of early-modern and modern Chinese translation, particularly of modern literary translation in China. Therefore, Lin Shu is the father of modern Chinese literary translation. Thesis (PhD Doctorate) Doctor of Philosophy (PhD)

  21. "Twenty-Two Theses on Translation"

    Douglas Robinson 22 Theses on Translation Originally published in Journal of Translation Studies (Hong Kong) 2 (June 1998): 92-117. This paper presents a series of arguments or theses regarding the field of translation studies, some perhaps fairly obvious to all but I hope useful as a summary statement of where the field has been and where it is going, others rather more controversial and ...